Onomatopoetic words, like zounzoun, vounvoun, dindánti, are common.

Very interesting as throwing light upon the Provençal temperament are the numerous and constantly recurring interjections. This trait in the man of the Midi is one that Daudet has brought out humorously in the Tartarin books. It is often difficult in serious situations to take these explosive monosyllables seriously.

In his study of Mistral's poetry, Gaston Paris calls attention to the fact that the Provençal vocabulary offers many words of low association, or at least that these words suggest what is low or trivial to the French reader; he admits that the effect upon the Provençal reader may not be, and is likely not to be, the same; but even the latter must occasionally experience a feeling of surprise or slight shock to find such words used in elevated style. For the English reader it is even worse. Many such expressions could not be rendered literally at all. Mistral resents this criticism, and maintains that the words in question are employed in current usage without calling up the image of the low association. This statement, of course, must be accepted. It is true of all languages that words rise and fall in dignity, and their origin and association are momentarily or permanently forgotten.

The undeniably great success of this new Provençal literature justifies completely the revival of the dialect. As Burns speaks from his soul only in the speech of his mother's fireside, so the Provençal nature can only be fully expressed in the home-dialect. Roumanille wrote for Provençals only. Mistral and his associates early became more ambitious. His works have been invariably published with French translations, and more readers know them through the translations than through the originals. But they are what they are because they were conceived in the patois, and because their author was fired with a love of the language itself.

As to the future of this rich and beautiful idiom, nothing can be predicted. The Félibrige movement appears to have endowed southern France with a literary language rivalling the French; it appears to have given an impulse toward the unification of the dialects and subdialects of the langue d'oc. But the patoisants are numerous and powerful, and will not abdicate their right to continue to speak and write their local dialects in the face of the superiority of the Félibrige literature. Is it to be expected that Frenchmen in the south will hereafter know and use three languages and three literatures—the local dialect, the language of the Félibres, and the national language and literature? One is inclined to think not. The practical difficulties are very great; two literatures are more than most men can become familiar with.

However, this much is certain: a rich, harmonious language has been saved forever and crystallized in works of great beauty; its revival has infused a fresh, intellectual activity into the people whose birthright it is; it has been studied with delight by many who were not born in sunny Provence; a very great contribution is made through it to philological study. Enthusiasts have dreamed of its becoming an international language, on account of its intermediary position, its simplicity, and the fact that it is not the language of any nation. Enthusiasm has here run pretty high, as is apt to be the case in the south.

In connection with the revival of all these dialects the opinion of two men, eminent in the science of education, is of the greatest interest. Eugène Lintilhac approves the view of a professor of Latin, member of the Institute, who had often noticed the superiority of the peasants of the frontier regions over those from the interior, and who said, "It is not surprising, do they not pass their lives translating?" Michel Bréal considers the patois a great help in the study of the official language, on the principle that a term of comparison is necessary in the study of a language. As between Provençal and French this comparison would be between words, rather than in syntax. Often the child's respect for his home would be increased if he sees the antiquity of the speech of his fireside; if, as Bréal puts it, he is shown that his dialect conforms frequently to the speech of Henri IV or St. Louis. "If the province has authors like Jasmin, Roumanille, or Mistral, let the child read their books from time to time along with his French books; he will feel proud of his province, and will love France only the more. The clergy is well aware of this power of the native dialect, and knows how to turn it to account, and your culture is often without root and without depth, because you have not recognized the strength of these bonds that bind to a locality. The school must be fast to the soil and not merely seem to be standing upon it. There need be no fear of thereby shaking the authority of the official language; the necessity of the latter is continually kept in sight by literature, journalism, the administration of government."

The revival of this speech could not fail to interest lovers of literature. If not a lineal descendant, it is at least a descendant, of the language that centuries ago brought an era of beauty and light to Europe, that inspired Dante and Petrarch, and gave to modern literatures the poetic forms that still bear their Provençal names. The modern dialect is devoted to other uses now; it is still a language of brightness and sunshine, graceful and artistic, but instead of giving expression to the conventionalities of courtly love, or tending to soften the natures of fierce feudal barons, it now sings chiefly of the simple, genuine sentiments of the human heart, of the real beauties of nature, of the charm of wholesome, outdoor life, of healthy toil and simple living, of the love of home and country, and brings at least a message of hope and cheer at a time when greater literatures are burdened with a weight of discouragement and pessimism.