In this translation, also, more than in the preceding, there is occasionally an affectation of archaism, which rather adds to than detracts from the poetic effect of his prose, and the number of lines in the prose translation that are really ten-syllable verses is quite remarkable. On one page (page 183 of the third edition, Lemerre) more than half the lines are verses.

Is the Poem of the Rhone a great poem? Whether it is or not, it accomplishes admirably the purpose of its author, to fix in beautiful verse the former life of the Rhone. That much of it is prosaic was inevitable; the nature of the subject rendered it so. It is full of beauties, and the poet who wrote Mirèio and completed it before his thirtieth year, has shown that in the last decade of his threescore years and ten he could produce a work as full of fire, energy, life, and enthusiasm as in the stirring days when the Félibrige was young. In this poem there occurs a passage put into the mouth of the Prince, which gives a view of life that we suspect is the poet's own. He here calls the Prince a young sage, and as we look back over Mistral's life, and review its aims, and the conditions in which he has striven, we incline to think that here, in a few words, he has condensed his thought.

"For what is life but a dream, a distant appearance, an illusion gliding on the water, which, fleeing ever before our eyes, dazzles us like a mirror flashing, entices and lures us on! Ah, how good it is to sail on ceaselessly toward one's desire, even though it is but a dream! The time will come, it is near, perhaps, when men will have everything within their reach, when they will possess everything, when they will know and have proved everything; and, regretting the old mirages, who knows but what they will not grow weary of living!"


CHAPTER II

LIS ISCLO D'OR

The lover of poetry will probably find more to admire and cherish in this volume than in any other that has come from the pen of its author, excepting, possibly, the best passages of Mirèio. It is the collection of his short poems that appeared from time to time in different Provençal publications, the earliest dating as far back as 1848, the latest written in 1888. They are a very complete expression of his poetic ideas, and contain among their number gems of purest poesy. The poet's lyre has not many strings, and the strains of sadness, of pensive melancholy, are almost absent. Mistral has once, and very successfully, tried the theme of Lainartine's Lac, of Musset's Souvenir, of Hugo's Tristesse d'Olympio; but his poem is not an elegy, it has not the intensity, the passion, the deep undertone of any of the three great Romanticists. La Fin dóu Meissounié is a beautiful, pathetic, and touching tale, that easily brings a tear, and Lou Saume de la Penitènci is without doubt one of the noblest poems inspired in the heart of any Frenchman by the disaster of 1870. But these poems, though among the best according to the feeling for poetry of a reader from northern lands, are not characteristic of the volume in general. The dominant strain is energy, a clarion-call of life and light, an appeal to his fellow-countrymen to be strong and independent; the sun of Provence, the language of Provence, the ideals of Provence, the memories of Provence, these are his themes. His poetry is not personal, but social. Of his own joys and sorrows scarce a word, unless we say what is doubtless the truth, that his joys and sorrows, his regrets and hopes, are identical with those of his native land, and that he has blended his being completely with the life about him. The volume contains a great number of pieces written for special occasions, for the gatherings of the Félibres, for their weddings. Many of them are addressed to persons in France and out, who have been in various ways connected with the Félibrige. Of these the greeting to Lamartine is especially felicitous in expression, and the following stanza from it forms the dedication of Mirèio:—

"Te counsacre Mirèio: eo moun cor e moun amo,
Es la flour de mis an;
Es un rasin de Crau qu' emé touto sa ramo
Te porge un païsan."

The entire poem, literally translated, is as follows:—