Such reference to religious doubt is elsewhere absent from Mistral's work. His faith is strong, and the energy of his life-work has its source largely, not only in this religious faith, but in his firm belief in himself, in his race, and in the mission he has felt called upon to undertake. Reflected obviously in the above poem is the growth of the poet in experience and in thought.
Lastly, among the poems of his Isclo d'Or, we wish to call attention to one that, in its theme, recalls Le Lac, La Tristesse d'Olympio, and Le Souvenir. The poet comes upon the scene of his first love, and apostrophizes the natural objects about him. All four poets intone the strain, "Ye rocks and trees, guard the memory of our love."
"O coumbo d'Uriage
Bos fresqueirous,
Ounte aven fa lou viage
Dis amourous,
O vau qu'aven noumado
Noste univers,
Se perdes ta ramado
Gardo mi vers."
O vale of Uriage, cool wood, where we made our lovers' journey; O vale that we called our world, if thou lose thy verdure, keep my verses.
Ye flowers of the high meadows that no man knoweth, watered by Alpine snows, ye are less pure and fresh in the month of April than the little mouth that smiles for me.
Ye thunders and stern voices of the peaks, murmurings of wild woods, torrents from the mountains, there is a voice that dominates you all, the clear, beautiful voice of my love.
Alas! vale of Uriage, we may never return to thy leafy nooks. She, a star, vanisheth in air, and I, folding my tent, go forth into the wilderness.
Apart from the intrinsic worth of the thought or sentiment, there is found in Mistral the essential gift of the poet, the power of expression—of clothing in words that fully embody the meaning, and seem to sing, in spontaneous musical flow, the inner inspiration. He is superior to the other poets of the Félibrige, not only in the energy, the vitality of his personality, and in the fertility of his ideas, but also in this great gift of language. Even if he creates his vocabulary as he goes along, somewhat after the fashion of Ronsard and the Pléiade, he does this in strict accordance with the genius of his dialect, fortunately for him, untrammelled by traditions, and, what is significant, he does it acceptably. He is the master. His fellow-poets proclaim and acclaim his supremacy. No one who has penetrated to any degree into the genius of the Romance languages can fail to agree that in this point exists a master of one of its forms.