If your browser does not support Hebrew fonts, hovering your mouse over the Hebrew word on p. 180 will reveal the names of each letter.
Spelling variants and dialect have been left as they appear in the original (e.g. purp, p. 223; damndest, p. 212; and almightly, p. 195). Two misspellings of foreign words have also been retained. (matats for metates, p. 81; sapodillias for sapodillas, p. 194).
The following corrections and changes were made:
- p. 19: pocket knife to pocket-knife
- p. 87: " to ' (will say, 'Haven't you got any real good blankets?)
- p. 121: is'nt to isn't (Nonsense, man, there isn't any dog.)
- p. 135: thought-transferrence to thought-transference (what is called telepathy or thought-transference)
- p. 143: is to was (It was a very cold day)
- p. 145: meetting to meeting (attending a corporation meeting)
- p. 176-177: duplicate text removed (original read: "dressed in the ordinary European costume. There [Page Break] in the ordinary European costume. There was nothing striking about him")
- p. 180: etc, to etc., ("Verily, out of the mouths of babes, etc.,")
- p. 196: Mellissuga minima to Mellisuga minima
- p. 202: ugly looking to ugly-looking
- p. 205: Heading for section added (I.)
Also, commas were changed to question marks in the following sentences:
- p. 104: "Were you a doctor when alive?" I asked.
- p. 178: "What is this hieroglyphic affair at the top here?" he asked.
- p. 187: 'How did your brother procure it?' I asked.