MY first visit to Paris was made in company with my friend John Herschel. On reaching Abbeville, we wanted breakfast, and I undertook to order it. Each of us usually required a couple of eggs. I preferred having mine moderately boiled, but my friend required his to be boiled quite hard. Having explained this matter to the waiter, I concluded by instructing him that each of us required two eggs thus cooked, concluding my order with the words, “pour chacun deux.”

The garçon ran along the passage half way towards the kitchen, and then called out in his loudest tone—

“Il faut faire bouillir cinquante-deux œufs pour Messieurs les Anglais.” I burst into such a fit of un­con­trol­lable laughter at this absurd mis­un­der­stand­ing of chacun deux, for cinquante-deux, that it was some time before I could explain it to Herschel, and but for his running into the kitchen to {196} coun­ter­mand it, the half hundred of eggs would have assuredly been simmering over the fire.

A few days after our arrival in Paris, we dined with Laplace, where we met a large party, most of whom were members of the Institut. The story had already arrived at at Paris, having rapidly passed through several editions.

〈FIFTY-TWO EGGS.〉

To my great amusement, one of the party told the company that, a few days before, two young Englishman being at Abbeville, had ordered fifty-two eggs to be boiled for their breakfast, and that they ate up every one of them, as well as a large pie which was put before them.

My next neighbour at dinner asked me if I thought it probable. I replied, that there was no absurdity a young Englishman would not oc­ca­sion­al­ly commit.

One morning Herschel and I called on Laplace, who spoke to us of various English works on math­e­mat­i­cal subjects. Amongst others, he mentioned with approbation, “Un ouvrage de vous deux.” We were both quite at a loss to know to what work he referred. Herschel and I had not written any joint work, although we had together translated the work of Lacroix. The volume of the “Memoirs of the Analytical Society,” though really our joint production, was not known to be such, and it was also clear that Laplace did not refer to that work. Perceiving that we did not recognise the name of the author to whom he referred, Laplace varied the pronunciation by calling him vous deux; the first word being pronounced as the French word “vous,” and the second as the English word “deuce.”

Upon further explanation, it turned out that Laplace meant to speak of a work published by Woodhouse, whose name is in the pronunciation of the French so very like vous deux. {197}

〈FOURIER AND BIOT.〉