80. [In the press]. History of the Analytical Engine. 4to. It will contain Chapters V., VI., VII., and VIII., of the present Volume. Reprint of The Translation of General Menabrea’s Sketch of the Analytical Engine invented by Charles Babbage. From the Bibliothèque Universelle de Genève, No. 82, Oct. 1842. Translated by the late Countess of Lovelace, with extensive Notes by the Translator.
LONDON: PRINTED BY W. CLOWES AND SONS, STAMFORD STREET AND CHARING CROSS.
TRANSCRIBER’S NOTE
Original spelling and grammar have been generally retained, with some exceptions noted below. Original printed page numbers are shown in curly brackets like this: {52}. Footnotes have been relabeled 1–65, and moved from within paragraphs to nearby locations between paragraphs. Many of the page headers in the original book were significant as text headings, and have been retained, formatted as all capital letters in angle brackets, e.g. “〈DIFFICULTIES NOT ANSWERED.〉”. These have been inserted into the running text at the appropriate places between paragraphs. Occasionally such location might be somewhere in the page preceding the original page header. The transcriber produced the cover image and hereby assigns it to the public domain. Large curly brackets, intended to graphically indicate the combination of information on two or more lines of text, were eliminated. The related text was restructured appropriately to retain the original meaning. Instances include page [61], page [276], and page [364]. Original page images are available from archive.org—search for “passagesfromlife03char”.
- Page [19]: “twelvemouth” to “twelvemonth”, and “acccomplished” to “accomplished”.
- Page [22]: “appeard” to “appeared”, and “hankerchiefs” to “handkerchiefs”.
- Page [54]. The archaic practice of placing a left double quotation mark at the beginning of each quoted line has been relinquished in favor of modern English practice. Also, the right double quotation mark after “composing it.” was removed, to conform with such practice.
- Page [58]. In order to make the lines of the text following “The person adding says to himself—” align properly in the html, epub, and mobi editions, some faux invisible text had to be inserted. This invisible text, “and carry non”, may be visible if the css (cascading style sheet) is disabled, and should be ignored. Also, the lines will not align properly if the viewing window is too narrow at the user-chosen font-size.
- Page [71]. The footnote said “See Note on next page.”. This footnote has been replaced by the referenced Note.
- Page [89]: “gradully” to “gradually”.
- Page [116]: “impossibilty” to “impossibility”.
- Page [190]: “Albermarle-street” to “Albemarle-street”.
- Page [195]: “HUMBOLT” to “HUMBOLDT”.
- Page [234]: “Hobb’s” to “Hobbs’s”
- Page [240]. The first "table" on the original printed page was not a well-structured data table. This table has been considerably altered, forming a new table followed by a list.
- Page [245]: “villanons” to “villanous”.
- Page [283]: “Tursntile” to “Turnstile”, (in small caps or all caps, depending on the ebook edition).
- Page [324]. The unmatched right double quotation mark after ‘but had missed it.’ was removed.
- Page [338]: “elevavation” to “elevation”.
- Page [348]: “philospher” to “philosopher”.
- Page [384]: “eylids” to “eyelids”.
- Page [427]. A matching right double quotation mark was inserted after ‘two Foreigners.’.
- Page [435]: “obvervations” to “observations”.
- Page [495]. There are two entries numbered “52”, the second one has an asterisk following. The reason for the asterisk is not clear to the transcriber, unless perhaps to point to the duplicated entry number.