Nil habet infelix paupertas durius in se, Quam quod ridiculos homines facit:

but rather a busy-loving courtier; a heartless threatening Thraso; a self-wise-seeming schoolmaster; an awry-transformed traveller? These if we saw walk in stage names, which we play naturally, therein were delightful laughter, and teaching delightfulness: as in the other, the tragedies of Buchanan do justly bring forth a divine admiration. But I have lavished out too many words of this play-matter. I do it because, as they are excelling parts of poesy, so is there none so much used in England, and none can be more pitifully abused. Which like an unmannerly daughter, showing a bad education, causeth her mother poesy's honesty to be called in question. Other sorts of poetry almost have we none, but that lyrical kind of songs and sonnets: which Lord, if he gave us so good minds, how well it might be employed, and with how heavenly fruit, both private and public, in singing the praises of the immortal beauty, the immortal goodness of that God, who giveth us hands to write, and wits to conceive, of which we might well want words, but never matter, of which we could turn our eyes to nothing, but we should ever have new budding occasions. But truly many of such writings, as come under the banner of un-resistible love, if I were a mistress, would never persuade me they were in love: so coldly they apply fiery speeches, as men that had rather read lovers' writings, and so caught up certain swelling phrases, which hang together, like a man which once told me, the wind was at north, west, and by south, because he would be sure to name winds enough, than that in truth they feel those passions, which easily (as I think) may be betrayed by that same forcibleness, or energeia (as the Greeks call it) of the writer. But let this be a sufficient, though short note, that we miss the right use of the material point of poesy.

Now, for the outside of it, which is words, or (as I may term it) diction, it is even well worse. So is that honey-flowing matron eloquence apparelled, or rather disguised, in a courtezan-like painted affectation: one time with so far-fetched words, they may seem monsters, but must seem strangers to any poor Englishman; another time, with coursing of a letter, as if they were bound to follow the method of a dictionary: another time, with figures and flowers, extremely winter-starved. But I would this fault were only peculiar to versifiers, and had not as large possession among prose-printers; and (which is to be marvelled) among many scholars; and (which is to be pitied) among some preachers. Truly I could wish, if at least I might be so bold to wish in a thing beyond the reach of my capacity, the diligent imitators of Tully and Demosthenes (most worthy to be imitated) did not so much keep Nizolian [Footnote: Nizolius, the compiler of a lexicon to the works of Cicero.] paper-books of their figures and phrases, as by attentive translation (as it were) devour them whole, and make them wholly theirs: for now they cast sugar and spice upon every dish that is served to the table; like those Indians, not content to wear earrings at the fit and natural place of the ears, but they will thrust jewels through their nose and lips because they will be sure to be fine.

Tully, when he was to drive out Catiline, as it were with a thunderbolt of eloquence, often used that figure of repetition, Vivit? Vivit; immo in Senatum venit, &c. Indeed, inflamed with a well-grounded rage, he would have his words (as it were) double out of his mouth: and so do that artificially, which we see men do in choler naturally. And we, having noted the grace of those words, hale them in sometime to a familiar epistle, when it were to too much choler to be choleric. Now for similitudes, in certain printed discourses, I think all herbarists, all stories of beasts, fowls, and fishes, are rifled up, that they come in multitudes, to wait upon any of our conceits: [Footnote: An allusion to the style of Lyly and the Euphuists.] which certainly is as absurd a surfeit to the ears as is possible: for the force of a similitude, not being to prove anything to a contrary disputer, but only to explain to a willing hearer, when that is done, the rest is a most tedious prattling: rather over-swaying the memory from the purpose whereto they were applied, than any whit informing the judgment, already either satisfied, or by similitudes not to be satisfied. For my part, I do not doubt, when Antonius and Crassus, the great forefathers of Cicero in eloquence, the one (as Cicero testifieth of them) pretended not to know art, the other, not to set by it: because with a plain sensibleness they might win credit of popular ears; which credit is the nearest step to persuasion: which persuasion is the chief mark of oratory; I do not doubt (I say) but that they used these tracks very sparingly, which who doth generally use, any man may see doth dance to his own music: and so be noted by the audience more careful to speak curiously, than to speak truly.

Undoubtedly (at least to my opinion undoubtedly), I have found in divers smally learned courtiers a more sound style, than in some professors of learning: of which I can guess no other cause, but that the courtier, following that which by practice he findeth fittest to nature, therein (though he know it not) doth according to art, though not by art: where the other, using art to show art, and not to hide art (as in these cases he should do), flyeth from nature, and indeed abuseth art.

But what? methinks I deserve to be pounded, for straying from poetry to oratory: but both have such an affinity in this wordish consideration, that I think this digression will make my meaning receive the fuller understanding: which is not to take upon me to teach poets how they should do, but only finding myself sick among the rest, to show some one or two spots of the common infection, grown among the most part of writers: that, acknowledging ourselves somewhat awry, we may bend to the right use both of matter and manner; whereto our language giveth us great occasion, being indeed capable of any excellent exercising of it. I know, some will say it is a mingled language. And why not so much the better, taking the best of both the other? [Footnote: Both the Teutonic and the Romance elements.] Another will say it wanteth grammar. Nay, truly, it hath that praise, that it wanteth not grammar; for grammar it might have, but it needs it not; being so easy of itself, and so void of those cumbersome differences of cases, genders, moods, and tenses, which I think was a piece of the Tower of Babylon's curse, that a man should be put to school to learn his mother-tongue. But for the uttering sweetly and properly the conceits of the mind, which is the end of speech, that hath it equally with any other tongue in the world: and is particularly happy, in compositions of two or three words together, near the Greek, far beyond the Latin: which is one of the greatest beauties can be in a language.

Now, of versifying there are two sorts, the one ancient, the other modern: the ancient marked the quantity of each syllable, and according to that framed his verse: the modern, observing only number (with some regard of the accent), the chief life of it standeth in that like sounding of the words, which we call rhyme. Whether of these be the most excellent, would bear many speeches. The ancient (no doubt) more fit for music, both words and tune observing quantity, and more fit lively to express divers passions, by the low and lofty sound of the well-weighed syllable. The latter likewise, with his rhyme, striketh a certain music to the ear: and in fine, sith it doth delight, though by another way, it obtains the same purpose: there being in either sweetness, and wanting in neither majesty. Truly the English, before any other vulgar language I know, is fit for both sorts: for, for the ancient, the Italian is so full of vowels, that it must ever be cumbered with elisions. The Dutch, [Footnote: Sidney probably means what we should call German.] so of the other side with consonants, that they cannot yield the sweet sliding fit for a verse. The French, in his whole language, hath not one word, that hath his accent in the last syllable saving two, called Antepenultima, and little more hath the Spanish: and therefore, very gracelessly may they use Dactyls. The English is subject to none of these defects.

Now, for the rhyme, though we do not observe quantity, yet we observe the accent very precisely: which other languages either cannot do, or will not do so absolutely. That Caesura, or breathing place in the midst of the verse, neither Italian nor Spanish have; the French, and we, never almost fail of. Lastly, even the very rhyme itself, the Italian cannot put in the last syllable, by the French named the masculine rhyme, but still in the next to the last, which the French call the female, or the next before that, which the Italians termed Sdrucciola. [Footnote: Hence the Italian verse is always of eleven, not ten, syllables.] The example of the former, is Buono, Suono; of the Sdrucciola, Femina, Semina. The French, on the other side, hath both the male, as Bon, Son, and the female, as Plaise, Taise. But the Sdrucciola he hath not: where English hath all three, as Due, True, Father, Rather, Motion, Potion with much more which might be said, but that I find already, the triflingness of this discourse is much too much enlarged. So that sith the ever-praiseworthy poesy is full of virtue-breeding delightfulness, and void of no gift, that ought to be in the noble name of learning: sith the blames laid against it are either false, or feeble: sith the cause why it is not esteemed in England, is the fault of poet-apes, not poets: sith lastly, our tongue is most fit to honour poesy, and to be honoured by poesy, I conjure you all, that have had the evil luck to read this ink-wasting toy of mine, even in the name of the nine Muses, no more to scorn the sacred mysteries of poesy: no more to laugh at the name of poets, as though they were next inheritors to fools: no more to jest at the reverend title of a rhymer: but to believe with Aristotle, that they were the ancient treasurers of the Grecians' Divinity. To believe with Bembus, that they were first bringers in of all civility. To believe with Scaliger, that no philosopher's precepts can sooner make you an honest man, than the reading of Virgil. To believe with Clauserus, the translator of Cornutus, that it pleased the heavenly Deity, by Hesiod and Homer, under the veil of fables, to give us all knowledge, logic, rhetoric, philosophy, natural and moral, and Quid non? To believe with me, that there are many mysteries contained in poetry, which of purpose were written darkly, lest by profane wits it should be abused. To believe with Landin, that they are so beloved of the Gods, that whatsoever they write proceeds of a divine fury. Lastly, to believe themselves, when they tell you they will make you immortal, by their verses.

Thus doing, your name shall flourish in the printers' shops; thus doing, you shall be of kin to many a poetical preface; thus doing, you shall be most fair, most rich, most wise, most all, you shall dwell upon superlatives. Thus doing, though you be libertino patre natus, you shall suddenly grow Herculis proles:

Si quid mea carmina possunt.