Translative.

I. The original meaning of the translative, like that of the illative and allative, seems to be motion to; but this only survives in a few adverbs. Ulos, out of doors (‘foras’); luoksi or luoʻ, to; taakse or taaʻ, backwards; sisemmäksi, inwards; rannemmaksi, nearer shore.

II. In a temporal sense the translative is used to express the time in which a thing is to be (not was) accomplished. Poika rupesi palvelukseen vuodeksi, the boy entered service for a year. Hän jäi meille yöksi, he stayed with us for the night (the event, though in the past, is regarded from the point of view when it was future).

It also expresses a limit of time: tämä kirja valmistuu jouluksi, the book will be ready by Christmas. Voinko saada ne ensi maanantaiksi? can I have them by next Monday?

It is also used to express place in numerical order. Ensiksi, first, in the first place; toiseksi, in the second place.

III. The most frequent signification of the translative is metaphorical, viz. the state into which anyone or anything passes. It can be used thus after transitive and intransitive verbs. Tulla köyhäksi, to become poor. Ilma ei muutu selkeäksi, the weather does not become clearer. Ne tulevat valmiiksi, they will be ready. Myrsky käy raivoisaksi, the storm grows high. Emäntä leipoi jauhot leiviksi, the housewife baked the flour into bread. Itse tuon sanoiksi virkkoi, (frequent phrase in Kalevala), himself thus put this into words. Kaupunki paloi tuhaksi, the town was burnt to ashes.

It is also used as a complement after verbs of naming, calling, considering, perceiving, etc. (v. p. [201]), the idea being that in consequence of the action of such verbs the object passes into a new state. Kutsutte minun mestariksi ja Herraksi, ye call me master and Lord. Näkivät hänen kuolleeksi, they saw he was dead. Älkää pahaksi panko, don’t take it amiss. Tunnen itseni hyvin sairaaksi, I feel very ill. The verb pitää is peculiar in always taking the essive, and not translative, after it. E.g. Pitää jotakin häpeänä, to think a thing a shame.

IV. It also expresses the purpose or use for which anything serves. Hän kelpaa opettajaksi, he is fit for a schoolmaster. Mitä voin tehdä palvelukseksenne? what can I do for you (for your service)? Olkoon tämä teille opiksi, let this be a lesson to you. Yhtiö lasten suojelemiseksi, a society for protecting children. Juon viiniä terveydekseni, I drink wine for my health. Juoda onneksi, to drink to some one’s health.

By an extension of this use the translative is used almost like the essive (cf. the dative of the complement in Latin). Se on hänelle häpeäksi, he ought to be ashamed of it (it is for a shame to him). Compare also miksi? why?