The tooth did not, according to Sinhalese tradition, form part of the relics distributed after the cremation of the Buddha. Seven bones, including four teeth,[67] were excepted from that distribution and the Sage Khema taking the left canine tooth direct from the funeral pyre gave it to the king of Kalinga, who enshrined it in a gorgeous temple at Dantapura[68] where it is supposed to have remained 800 years. At the end of that period a pious king named Guhasiva became involved in disastrous wars on account of the relic, and, as the best means of preserving it, bade his daughter fly with her husband[69] and take it to Ceylon. This, after some miraculous adventures, they were able to do. The tooth was received with great ceremony and lodged in an edifice called the Dhammacakka from which it was taken every year for a temporary sojourn[70] in the Abhayagiri monastery.

The cultus of the tooth flourished exceedingly in the next few centuries and it came to be regarded as the talisman of the king and nation. Hence when the court moved from Anuradhapura to Pollunaruwa it was installed in the new capital. In the troubled times which followed it changed its residence some fifteen times. Early in the fourteenth century it was carried off by the Tamils to southern India but was recovered by Parâkrama Bâhu III and during the commotion created by the invasions of the Tamils, Chinese and Portuguese it was hidden in various cities. In 1560 Dom Constantino de Bragança, Portuguese Viceroy of Goa, led a crusade against Jaffna to avenge the alleged persecution of Christians, and when the town was sacked a relic, described as the tooth of an ape mounted in gold, was found in a temple and carried off to Goa. On this Bayin Naung, King of Pegu, offered an enormous ransom to redeem it, which the secular government wished to accept, but the clergy and inquisition put such pressure on the Viceroy that he rejected the proposal. The archbishop of Goa pounded the tooth in a mortar before the viceregal court, burned the fragments and scattered the ashes over the sea.[71]

But the singular result of this bigotry was not to destroy one sacred tooth but to create two. The king of Pegu, who wished to marry a Sinhalese princess, sent an embassy to Ceylon to arrange the match. They were received by the king of Cotta, who bore the curiously combined name of Don Juan Dharmapâla. He had no daughter of his own but palmed off the daughter of a chamberlain. At the same time he informed the king of Pegu that the tooth destroyed at Goa was not the real relic and that this still remained in his possession. Bayin Naung was induced to marry the lady and received the tooth with appropriate ceremonies. But when the king of Kandy heard of these doings, he apprized the king of Pegu of the double trick that had been played on him. He offered him his own daughter, a veritable princess, in marriage and as her dowry the true tooth which, he said, was neither that destroyed at Goa nor yet that sent to Pegu, but one in his own possession. Bayin Naung received the Kandyan embassy politely but rejected its proposals, thinking no doubt that it would be awkward to declare the first tooth spurious after it had been solemnly installed as a sacred relic. The second tooth therefore remained in Kandy and appears to be that now venerated there. When Vimala Dharma re-established the original line of kings, about 1592, it was accepted as authentic.

As to its authenticity, it appears to be beyond doubt that it is a piece of discoloured bone about two inches long, which could never have been the tooth of an ordinary human being, so that even the faithful can only contend that the Buddha was of superhuman stature. Whether it is the relic which was venerated in Ceylon before the arrival of the Portuguese is a more difficult question, for it may be argued with equal plausibility that the Sinhalese had good reasons for hiding the real tooth and good reasons for duplicating it. The strongest argument against the authenticity of the relic destroyed by the Portuguese is that it was found in Jaffna, which had long been a Tamil town, whereas there is no reason to believe that the real tooth was at this time in Tamil custody. But, although the native literature always speaks of it as unique, the Sinhalese appear to have produced replicas more than once, for we hear of such being sent to Burma and China.[72] Again, the offer to ransom the tooth came not from Ceylon but from the king of Pegu, who, as the sequel shows, was gullible in such matters: the Portuguese clearly thought that they had acquired a relic of primary importance; on any hypothesis one of the kings of Ceylon must have deceived the king of Pegu, and finally Vimala Dharma had the strongest political reasons for accepting as genuine the relic kept at Kandy, since the possession of the true tooth went far to substantiate a Sinhalese monarch's right to the throne.

The tooth is now preserved in a temple at Kandy. The visitor looking through a screen of bars can see on a silver table a large jewelled case shaped like a bell. Flowers scattered on the floor or piled on other tables fill the chamber with their heavy perfume. Inside the bell are six other bells of diminishing size, the innermost of which covers a golden lotus containing the sacred tooth. But it is only on rare occasions that the outer caskets are removed. Worshippers as a rule have to content themselves with offering flowers[73] and bowing but I was informed that the priests celebrate puja daily before the relic. The ceremony comprises the consecration and distribution of rice and is interesting as connecting the veneration of the tooth with the ritual observed in Hindu temples. But we must return to the general history of Buddhism in Ceylon.

3

The kings who ruled in the fifth century were devout Buddhists and builders of vihâras but the most important event of this period, not merely for the island but for the whole Buddhist church in the south, was the literary activity of Buddhaghosa who is said to have resided in Ceylon during the reign of Mahânâma. The chief authorities for his life are a passage in the continuation of the Mahâvamsa[74] and the Buddhaghosuppatti, a late Burmese text of about 1550, which, while adding many anecdotes, appears not to come from an independent source.[75] The gist of their account is that he was born in a Brahman family near Gaya and early obtained renown as a disputant. He was converted to Buddhism by a monk named Revata and began to write theological treatises.[76] Revata observing his intention to compose a commentary on the Piṭakas, told him that only the text (pâlimattam) of the scriptures was to be found in India, not the ancient commentaries, but that the Sinhalese commentaries were genuine, having been composed in that language by Mahinda. He therefore bade Buddhaghosa repair to Ceylon and translate these Sinhalese works into the idiom of Magadha, by which Pali must be meant. Buddhaghosa took this advice and there is no reason to distrust the statement of the Mahâvamsa that he arrived in the reign of Mahânâma, who ruled according to Geiger from 458 to 480, though the usual reckoning places him about fifty years earlier. The fact that Fa-Hsien, who visited Ceylon about 412, does not mention Buddhaghosa is in favour of Geiger's chronology.[77]

He first studied in the Mahâvihâra and eventually requested permission to translate the Sinhalese commentaries. To prove his competence for the task he composed the celebrated Visuddhi-magga, and, this being considered satisfactory, he took up his residence in the Ganthâkara Vihâra and proceeded to the work of translation. When it was finished he returned to India or according to the Talaing tradition to Thaton. The Buddhaghosuppatti adds two stories of which the truth and meaning are equally doubtful. They are that Buddhaghosa burnt the works written by Mahinda and that his knowledge of Sanskrit was called in question but triumphantly proved. Can there be here any allusion to a Sanskrit canon supported by the opponents of the Mahâvihâra?

Even in its main outline the story is not very coherent for one would imagine that, if a Buddhist from Magadha went to Ceylon to translate the Sinhalese commentaries, his object must have been to introduce them among Indian Buddhists. But there is no evidence that Buddhaghosa did this and he is for us simply a great figure in the literary and religious history of Ceylon. Burmese tradition maintains that he was a native of Thaton and returned thither, when his labours in Ceylon were completed, to spread the scriptures in his native language. This version of his activity is intelligible, though the evidence for it is weak.

He composed a great corpus of exegetical literature which has been preserved, but, since much of it is still unedited, the precise extent of his labours is uncertain. There is however little doubt of the authenticity of his commentaries on the four great Nikâyas, on the Abhidhamma and on the Vinaya (called Samanta-pâsâdikâ) and in them[78] he refers to the Visuddhi-magga as his own work. He says expressly that his explanations are founded on Sinhalese materials, which he frequently cites as the opinion of the ancients (porânâ). By this word he probably means traditions recorded in Sinhalese and attributed to Mahinda, but it is in any case clear that the works which he consulted were considered old in the fifth century A.D. Some of their names are preserved in the Samanta-pâsâdikâ where he mentions the great commentary (Mahâ-Aṭṭhakathâ), the Raft commentary (Paccari, so called because written on a raft), the Kurundi commentary composed at Kurunda-Velu and others[79]. All this literature has disappeared and we can only judge of it by Buddhaghosa's reproduction which is probably not a translation but a selection and rearrangement. Indeed his occasional direct quotations from the ancients or from an Aṭṭhakathâ imply that the rest of the work is merely based on the Sinhalese commentaries.