[78] In the Coms. on the Dîgha and Dhammasangani.
[79] See Rhys Davids and Carpenter's introduction to Sumangalavi, I. p. x.
[80] In the Journal of Pali Text Soc. 1891, pp. 76-164. Since the above was written the first volume of the text of the Visuddhi magga, edited by Mrs. Rhys Davids, has been published by the Pali Text Society, 1920.
[81] Bhagavato Sâsanam. See Buddhaghosuppatti, chap. I.
[82] It appears to be unknown to the Chinese Tripitaka. For some further remarks on the Sinhalese Canon see Book III. chap. XIII. § 3.
[83] That is according to Geiger 386-416 A.D. Perhaps he was the Ta-mo-kiu-ti mentioned by Fa-Hsien.
[84] The tendency seems odd but it can be paralleled in India where it is not uncommon to rewrite vernacular works in Sanskrit. See Grierson, J.R.A.S. 1913, p. 133. Even in England in the seventeenth century Bacon seems to have been doubtful of the immortality of his works in English and prepared a Latin translation of his Essays.
[85] It is reported with some emphasis as the tradition of the Ancients in Buddhaghosuppatti, chap. VII. If the works were merely those which Buddhaghosa himself had translated the procedure seems somewhat drastic.
[86] Mahâv. XXXIII. Dhammasokova so kasi Piṭakattaye Saṇgahan. Dhâtusena reigned from 459-477 according to the common chronology or 509-527 according to Geiger.
[87] Mahâv. XLII. 35 ff.