The Baconians are so extravagant that it becomes scarce worth while to refute their wild statements; but when they are carried to these extremities we may well note them, for the enjoyment of a laugh. But perhaps Sir Edwin Durning-Lawrence gives us the better entertainment when he tells us that Bacon wrote the preface to the Authorised Version of the Bible, and was in fact the literary editor of that translation and responsible for its style!

With an ineffable serenity the portrait-figure of Shakespeare (generally called a “bust,” but it is a half-length) in the monument looks down from the north wall of the spacious chancel upon the graves of himself and his family. The monument itself is thoroughly characteristic of the Renascence taste of the period: in the church of St. Andrew Undershaft, in the city of London, you may see a not dissimilar example to John Stow, the historian, who died eleven years before Shakespeare. He also, like Shakespeare’s effigy, holds a quill pen in his hand. The accompanying illustration renders description scarce necessary, and it is only to the portrait that we need especially direct attention. In common with everything relating to Shakespeare, it has been the subject of great controversy: not altogether warranted, for it is certain that it was executed before 1623, seven years after the poet’s death, when his widow, daughters and sons-in-law were yet living, and it seems beyond all reasonable argument to deny that a monument erected under their supervision should, and does, in fact, present as good a likeness of him as they could procure. The effigy was sculptured by one Gerard Johnson (or Janssen), son of a Dutch craftsman in this mortuary art, whose workshop being in Southwark near the “Globe” theatre, must have rendered Shakespeare’s personal appearance familiar to him, while the features are considered to be copied from a death-mask which was probably taken by Dr. John Hall, husband of Shakespeare’s elder daughter, Susanna.

The inscription runs—

“Ivdicio Pylivm, genio Socratem, arte Maronem,
Terra tegit, popvlvs mæret, Olympus habet.”

which is translated thus—

“He was in judgment a Nestor, in genius a Socrates, and in art a Virgil; the earth covers, the people mourn, and heaven holds him.”

There then follow the English lines—

“Stay, Passenger, why goest thov by so fast?
Read if thov canst, when enviovs Death hath plast
Within this monvment, Shakespeare, with whome
Qvick Natvre dide; whose name doth deck ye Tombe
Far more then coste, sith all yt He hath writt
Leaves living art but page to serve his witt,

“Obiit ano doi 1616,
Ætatis 53, Die 23 Ap.”

The author of Shakespeare’s epitaph is unknown. It would seem to have been some one who had not seen the monument, and knew nothing of its character; for he imagines his lines are to be inscribed upon a tomb within which the poet’s body is placed. But however little he knew of Shakespeare’s monument, he knew the worth of his plays and poems: “Shakespeare, with whom quick nature died.” It is the very summary, the quintessence, of Shakespearean appreciation.