TRANSCRIBER’S NOTE
Obvious typographical errors and punctuation errors have been corrected after careful comparison with other occurrences within the text and consultation of external sources.
Except for those changes noted below, all misspellings in the text, and inconsistent or archaic usage, have been retained. For example, undertone, under-tone; nut-shell, nutshell; bridal-dress, bridal dress; indued; troublous; desponding; quietude; intrust; bowlder.
[Pg 8,] ‘as sung as’ replaced by ‘as snug as’.
[Pg 21,] ‘effort scramble into’ replaced by ‘effort scrambled into’.
[Pg 39,] ‘his and lead him’ replaced by ‘his and led him’.
[Pg 57,] ‘Wyndham stared at’ replaced by ‘Wyndover stared at’.
[Pg 62,] ‘Wyndover eat a dinner’ replaced by ‘Wyndover ate a dinner’.
[Pg 65,] ‘yes, you you can walk’ replaced by ‘yes, you can walk’.
[Pg 85,] ‘I adore Ida’ replaced by ‘I adore Ada’.
[Pg 87,] ‘its destinties since’ replaced by ‘its destinies since’.
[Pg 95,] ‘lot of gees-gees’ replaced by ‘lot of gee-gees’.
[Pg 102,] ‘othewise murders’ replaced by ‘otherwise murders’.
[Pg 106,] ‘rail still futher’ replaced by ‘rail still further’.
[Pg 107,] ‘to the softly woman’ replaced by ‘softly to the woman’.
[Pg 109,] ‘a look he indicated’ replaced by ‘a look she indicated’.
[Pg 142,] ‘as she eat a’ replaced by ‘as she ate a’.
[Pg 150,] ‘was every unhappy’ replaced by ‘was ever unhappy’.
[Pg 166,] ‘Belfayre phenix’ replaced by ‘Belfayre phœnix’.
[Pg 177,] ‘Does you head’ replaced by ‘Does your head’.
[Pg 191,] ‘unhppiest women’ replaced by ‘unhappiest women’.
[Pg 192,] ‘vague oulines’ replaced by ‘vague outlines’.
[Pg 198,] ‘and quiet as grave’ replaced by ‘and quite as grave’.
[Pg 210,] ‘was bought up’ replaced by ‘was brought up’.
[Pg 262,] ‘he eat his rasher’ replaced by ‘he ate his rasher’.
[Pg 272,] ‘to glean beween’ replaced by ‘to glean between’.
[Pg 279,] ‘down the the horses’ replaced by ‘down the horses’.
[Pg 311,] ‘acknowleded the need’ replaced by ‘acknowledged the need’.
[Pg 328,] ‘forbid it it with’ replaced by ‘forbid it with’.
[Pg 335,] ‘saw them togther’ replaced by ‘saw them together’.