Fillisi’, follasy, Nicholas John,
Queebee-quabee—Irishman (or, Irish Mary),
Stingle ‘em—stangle ‘em—buck!
With a very little alteration in sounds, and not more than children make of these verses in different places, this may be read as follows:—
Ek-keri (yekori) akairi, you kair an,
Fillissin, follasy, Nákelas jān
Kivi, kávi—Irishman,
Stini, stani—buck!
This is, of course, nonsense, but it is Romany or gypsy nonsense, and it may be thus translated very accurately:—
First—here—you begin!