“Every morning early, when Furicchia rose, she went out of doors, and then the hen carved over the door came down as a beautiful white fowl, who told her all the slanders and gossip which people spread about her, and what effort was being made to discover her secret. And one day it said:

“‘There is the Signora who was once rich and who is now poor, and who has sworn to find out thy secret how thou canst have so many eggs to sell, since no one sees thee buy any, and how it comes that invalids and bewitched children are at once cured by the virtue of those eggs. So she hopes to bring thee to death, and to get all thy trade.

“‘But, dear Furicchia, this shall never be, because I will save thee. I well remember how, when I was a little chicken, and the poultry dealer had bought me, and was about to wring my neck—b’r’r’r!—I shudder when I think of it!—when thou didst save my life, and I will ever be grateful to thee, and care for thy fortune.

“‘Now I will tell thee what to do. Thou shalt to-morrow take a pot and fill it with good wine and certain drugs, and boil them well, and leave it all hot in thy room, and then go forth, and for the rest I will provide. Addio, Furicchia!’ And saying this, the hen went back into her accustomed place.

“So the next morning, Furicchia, having left the wine boiling, went forth at ten o’clock, and she was hardly gone ere the Signora, her rival, entered the place and called for the mistress, but got no answer. Then she went into the house, but saw nothing more than a vast quantity of eggs, and all the while she heard the hen singing or clucking:

“‘Coccodé! Dear me!
Where can Furicchia be?
Coccodé! Furicchia mine!
Bring me quick some warm red wine!
Coccodé! Three eggs I have laid!
Coccodé! Now six for your trade.
Coccodé! Now there are nine,
Bring me quickly the warm red wine!
Coccodé! Take them away;
Many more for thee will I lay,
And thou wilt be a lady grand,
As fine as any in all the land;
And should it happen that any one
Drinks of this wine as I have done,
Eggs like me she will surely lay;
That is the secret, that is the way.
Coccodé! Coccodé!’

“Now the Signora heard all this, and knew not whence the song came, but she found the pot of hot wine and drank it nearly all, but had not time to finish it nor to escape before Furicchia returned. And the latter began to scold her visitor for taking such liberty, to which the Signora replied, ‘Furicchia, I came in here to buy an egg, and being shivering with cold, and seeing this hot wine, I drank it, meaning indeed to pay for it.’ But Furicchia replied, ‘Get thee gone; thou hast only come here to spy out my secret, and much good may it do thee!’

“The Signora went home, when she begun to feel great pain, and also, in spite of herself, to cluck like a hen, to the amazement of everybody, and then sang:

“‘Coccodé! Che mal di corpo!
Coccodé! Voglio fa l’uovo!
E se l’uova non faro,
Di dolore moriro.’

“‘Coccodé! What a pain in my leg!
Coccodé! I must lay an egg!
And if my eggs I cannot lay,
I shall surely die to-day.’

“Then she began to lay eggs indeed—tante, tante—till they nearly filled all the room, and truly her friends were aghast at such a sight, never having heard of such a thing before; but she replied, ‘Keep quiet; it is a secret. I have found out how Furicchia gets her eggs, and we shall be as rich as she.’ And having laid her eggs, nothing would do but she must needs hatch them, and all the time for many days she sat and sat, clucking like a hen—coccodé! coccodé!—and pecking at crusts like a hen, for she would not eat in any other way. And so she sat and shrivelled up until she became a hen indeed, and was never anything else, and died one. But when the eggs hatched, there came from them not chicks, but mice, which ran away into the cellar, and so ends the story.”