“Ogni giorno io mi metto
Questo zuffolo a suonare,
Per poterlo bene inparare,
E a preso dei maestri
Per potermi fare insegnare,
Ma non so come mi fare,
Nella testa non mi vuole entrare,
A che partito mi devo apigliare:
Io non so come mi fare;
Ma tu Orfeo che siei tanto chapace
Per lo zuffolo, e il violino,
Suoni bene pur lo organino,
La chitarra e il mandolino,
La gran cassa, il trombone,
Suoni bene lo clarino,
E non ’ce uno strumento
Che tu Orfeo tu non sia

Chapace di bene suonare,
Per la musicha siei molto bravo,
E tu ai ogni potenza,
Che da diavoli siei protetto,
Dunque insegnami come fare,
Questo zuffolo va scongiurare,
Per poter bene suonare,
Questo zuffolo lo prendo,
Sotto terra io lo metto,
E tre giorni ce lo fo stare,
A fine che tu Orfeo,
Bene tu me lo facci a suonare;
Che tanto siei amante
Di suonare sarai amante,
Pur d’insegnare per quanto
Ai soferto la tua Auradice,
Dal inferno non potere levare,
Ma vollo lei a preghare,
Che ti aiuti questo zuffolo volere suonare,
E tu che sempre e di musicha,
Siei chapace che fino
Le bestie ti vengono ascoltare,
Orfeo! Orfeo! ti prego;
Orfeo! volermi insegnare
Questo zuffolo bene suonare,
E appena suonero,
Il maestro musicho Orfeo ringraziero,
E a tutti sempre faro,
Sapere a chi mi a dato,
Questo talento che le stato,
Orfeo dal inferno lo scongiurato,
E per la musicha o tanto,
Pasione al mio zuffolo a dato,
Lezione e lo zuffolo e un strumento
Che ne son tanto inamorato
Che dai miei vecchi era molto ramentato,
E sempre mi dicevano,
Se dinparar lo non siei chapace,
Orfeo devi scongiurare;
E cosi io faro,
E Orfeo preghero!”

Translation.

“Every day I try, and yet
I cannot play the flageolet;
Many masters I have sought,
Naught I learned from all they taught;
I am dull, ’tis very true,
And I know not what to do
In this strait, unless it be,
Great Orpheus, to come to thee;
Thou who the greatest skill didst win,
On flageolet and violin,
Who play’st the organ, pealing far,
The mandolin and the guitar,
Thou wak’st the clarion’s stirring tone,
The rattling drum and loud trombone;
On earth there is no instrument,
Whate’er it be, to mortals sent,
Enchanting every sense away,
Which thou, O Orpheus! canst not play;
Great must thy skill in music be,
Since even the demons favour thee;
And since on this my heart is set,
Enchant, I pray, this flageolet,
And that its tones may sweetly sound,
I bury it beneath the ground;
Three days shall it lie hidden thus,
Till thou, O mighty Orpheus!
Shalt wake in it by magic spell
The music which thou lov’st so well.
I conjure thee by all the woe
Which grieved thy soul so long ago!
And pain, when thy Auradice
From the dark realm thou couldst not free,
To grant me of thy mighty will
That I may play this pipe with skill,
Even as thou hast played before;
For, as the story runs, of yore,
Whenever thou didst wake its sound,
The forest beasts came raptured round.
Orpheus! Orpheus! I pray,
Orpheus! teach me how to play!

And when sweet music forth I bring,
On every chord thy name shall ring,
And every air which charms shall be
A hymn of thanks, great lord, to thee!
And unto all I’ll make it known,
I owe it all to thee alone,
And of the wondrous skill I’ll tell,
Which mighty Orpheus won from hell.
And by the music, and the power,
Of passion in me, from this hour
Henceforth in this sweet instrument
I shall be ever well content;
For now, I do remember well,
What ’twas my father oft would tell,
That all who would learn music thus
Must conjure mighty Orpheus,
Even as I have done to-day,
So I to him will ever pray.”

To which the manuscript adds in prose:

“Thus the peasants do when they do not succeed in playing the shepherd’s pipe, which they esteem beyond any other instrument.”

To any one who fully feels and understands what is meant to be conveyed by this incantation—and a great deal is expressed by passionate singing and a deep thrilling intonation which the text does not give—my translation will appear to be quite accurate. But, in any case, no scholar or poet can deny that there is in it a strange depth of classic feeling, or of old Roman romance, not strained at second-hand through books, but evidently drawn from rude antiquity, which is as fresh in its ring as it is marvellous.

It may be observed as exquisitely curious that in this incantation the peasant who wishes to become a skilled performer on the flageolet buries it for three days in the ground, invoking Orpheus by what the spirit suffered in losing Eurydice, and subsequently distinctly declaring

that he won or conjured his great musical power from Hades, which means that by the penance and loss, and his braving the terrors of the Inferno, he gained skill. This is a mighty element of the myth in all its forms, in all ages, in every country. The burying the instrument for three days probably typifies the three days during which Orpheus was in hell.