“‘Giotto, cosa non far ti
Se mi senti parlarti,
Ti voglio tanto bene
E dove andrai,
Io ti seguiro sempre
In forma di folletto,
E col mio volere
Tu verrai un bravo scultore
E insegne disegnatore.’

“‘Giotto, be not astonished
That I thus speak to thee;
I have such love for thee,
Wherever thou shalt go
I will follow thee always
In the form of a fairy,
And through my favour
Thou shalt become a great sculptor
And artist.’

“And so it came to pass that Giotto was an able sculptor by the aid of the lamb, and all that he did was due to the lamb which helped him.

“And when he died, the spirit of the lamb remained in the form of a folletto or fairy in the campanile, and it is still often seen there, always with the spirit of Giotto. Even in death their souls could not be separate.

“When any one desires to ascend the tower, and his or her heart fails in mounting the steps (e che ha paura di salire), the fairy below says:

“‘Vade, vade, Signora!
La vade su salgha,
Non abbia paura,
Ci sono io sotto.’

“‘Go on, go on, Signora,
Go up the stairs—oh go!
Be not afraid, my lady!
For I am here below.’

“Then the visitor hearing this believes it is one of the guides employed (inpiegati), or one of the gentlemen or ladies

who are ascending after. And often when half-way up there comes a great puff of wind which blows up their skirts (fa gonfiare le sottane) which causes great laughter, and they think that this is only a common thing, and do not perceive that it does not happen to others.

“And it is said that this fairy appears by night in the Piazza del Duomo, or Cathedral Square, in different forms.”

The reason why Giotto is so popularly known as having been a shepherd is that on the central tablet of the tower or campanile, facing the street, there is a bas-relief of a man seated in a tent with sheep before him, and this is naturally supposed to represent the builder or Giotto himself, since it fills the most prominent place. In a very popular halfpenny chapbook, entitled “The Statues under the Uffizzi in Florence, Octaves improvised by Giuseppe Moroni, called Il Niccheri or the Illiterate,” I find the following:

Giotto.

“Voi di Mugello, nato dell’ interno,
Giotto felice, la da’ Vespignano
Prodigiose pitture in ogni esterno
A Brescia, a Roma, Firenze e Milano,
Nelle pietre, ne’ marmi nel quaderno,
L’archittetura al popolo italiano.
Da non trovare paragone simile,
Vi basti, per esempio, il campanile.”

“Thou of Mugello, born in Italy,
Happy Giotto, gav’st to Vespignan
Great pictures which on every front we see
At Brescia, Rome, in Florence and Milan,
In stone, in marble, and in poetry,
And architecture, all Italian.
Nothing surpassed thy wondrous art and power,
Take for example, then, our great bell-tower.”