“‘Entro in questa carozza,
Dove si trove l’uomo,
L’uomo il più potente,
Che da tutti e temuto;
Ed e un uomo grande,
E grande, e ben vero;
Ma il gran dio del Arno,
Il potente Biancone,
Non sara il solo potente;
Vi sara una piccola pesce,
Una piccola anguilla;
Benche piccola la sia;
Fara vedere la sua potenza
Tu Bianconé, a mi,
Le magie, e siei mezzo stregone
Io una piccola anguillina,
Sono una vera fata,
E sono la Fata dell Arno,
Tu credevi d’essere
Il solo dio d’Arno,
Ma ci, no, io che sono
La regina, e la vera,
Vera dea qui del Arno.’“‘Lo, I enter in this chariot!
Where I find the man of power,
Who is feared by all before him,
And he is a mighty being,
Great he is, there’s no denying;
But the great god of the Arno,
The so powerful Biancone,
Is not all alone in power;
There’s a little fish or eel, who,
Though but little, has the power,
Mighty man, to make thee tremble!
Biancone, thou art only
Unto me as half a wizard;
I, a little eel of the Arno,
Am the fairy of the river;
Thou didst deem thyself its ruler;
I deny it—for I only
Am the queen and the true goddess—
The true goddess of the Arno.’
“Having said this, she touched with the twig of olive the little eel whom Biancone had killed, and repeated while touching it:
“‘Anguillina che dal Grande
Siei stata stiacciata,
Io con questo ramoscello
Ti faccio in vita tornare,
E al Grande, io, del Arno
Tutto il mio pensiero,
Tutto posso raccontare.’“‘I, little eel, who by the mighty
Man hast been to death delivered,
Do call thee back unto the living!
Wake thee with this twig of olive!
Now unto this Biancone,
Thou who art too of the Arno,
Shalt speak out thy mind and freely.’
“Then the little eel, resuscitated and influenced by the goddess of the Arno, said:
“‘Biancone, tu che siei
Il potente dio dell’ Arno,
L’anguilla discacciata,
Che tu ai discacciata,
E di te inamorata,
E di te più potente,
E se tu la discaccerai,
Ti giura la vendetta,
E si vendichera. . . .’“‘Biancone, Biancone!
Thou great spirit of the Arno,
Lo, the eel by thee despised
Turns again with love unto thee:
She surpasses thee in power;
If she is by thee rejected,
She will vow revenge upon thee,
And will be avengèd truly.’
“‘Io non voglio amar donne,
Sia pure d’una bellezza
Da fare a cecare,
Ma per me non mi fa niente,
Non voglio amare donne,
Sara per bellezza una
Gran persona, ma non vero,
Per potenza, per che più,
Più potente di me non
Vi e alcun . . . ’“‘I seek not the love of women.
Thou art of a dazzling beauty;
Unto that I am indifferent;
I seek not the love of ladies.
Thou may’st be full great in beauty,
Not in power, for in power
I shall ever be the greater.’
“Then the eel arose [155] and said:
“‘Biancone, or guardami,
Guarda mi bene perche più,
Non mi vedrai vedermi,
E se mi vedrai,
Non mi potrai toccare,
Dici che più potente
Di te non cé nessuno,
Ma sa io la prima,
Mia potenza e quella
Di vederti inamorato,
Di me vere inamorato,
Ma che ora sono io,
Che ti discaccio per la tua,
Al te si guardami mi vedi.’“‘Biancone, now regard me,
Look well at me now, for never,
Wilt thou ever more behold me,
Or if thou behold’st me, touch me,
And thou say’st that thou hast power,
And that none can rival with thee.
Thou shalt learn that I am stronger,
For I’ve power to make thee love me,
But ’tis I who now reject thee,
If thou doubtest—now behold me!’
“And then, instead of an eel, appeared a maid of dazzling