Kushto pāsh kushto kairs ferridearer.

TRANSLATION.

Once a young man was playing well upon the violin, and a beautiful lady told him, “Your playing is as soft as cream.” And he answered, “Your mouth (i.e., lips or words) is sweet as honey, and I would like to exchange my cream for your honey.”

Good with good makes better.

GUDLO XXVII. HOW THE GIPSY DANCED A HOLE THROUGH A STONE.

Yeckorus some plochto Rommany chals an’ juvas were kellin’ the pāsh-divvus by dood tall’ a boro kér, and yeck penned the waver, “I’d be cāmmoben if dovo kér was mandy’s.” And the rye o’ the kér, kún sus dickin’ the kellaben, rākkered, “When tute kells a hev muscro the bar you’re hatchin’ apré, mandy’ll del tute the ker.” Adöi the Rom tarried the bar apré, an’ dicked it was hollow tāle, and sār a curro ’pré the waver rikk. So he lelled dui sastern chokkas and kelled sār the rātti ’pré the bar, kairin’ such a gúdlo you could shoon him a mee avree; an’ adrée the sala he had kaired a hev adrée the bar as boro as lesters sherro. So the barvelo rye del him the fino ker, and sār the mushis got mātto, hallauter kettenus.

Many a cheirus I’ve shooned my puri dye pen that a bar with a hev adrée it kairs kāmmoben.

TRANSLATION.

Once some jolly Gipsy men and girls were dancing in the evening by moonlight before a great house, and one said to the other, “I’d be glad if that house was mine.” And the gentleman of the house, who was looking at the dancing, said, “When you dance a hole through (in the centre of) the stone you are standing on, I’ll give you the house.” Then the Gipsy pulled the stone up, and saw it was hollow underneath, and like a cup on the other side. So he took two iron shoes and danced all night on the stone, making such a noise you could hear him a mile off; and in the morning he had made a hole in the stone as large as his head. So the rich gentleman gave him the fine house, and all the people got drunk, all together.

Many a time I’ve heard my old mother say that a stone with a hole in it brings luck.