GUDLO XXXII. THE GIPSY’S DREAM.
Mandy sūtto’d I was pirraben lang o’ tute, an’ I dicked mandy’s pen odöi ’pré the choomber. Then I was pirryin’ ajaw parl the puvius, an’ I welled to the panni paul’ the Beng’s Choomber, an’ adöi I dicked some rānis, saw nāngo barrin’ a pauno plāchta ’pré lengis sherros, adree the panni pāsh their bukkos. An’ I pookered lengis, “Mi-rānis, I putch tute’s cāmmoben; I didn’t jin tute sus acai.” But yeck pré the wavers penned mandy boot kushti cāmmoben, “Chichi, mor dukker your-kokero; we just welled alay acai from the kér to lel a bitti bath.” An’ she savvy’d sā kushto, but they all jalled avree glan mandy sār the bavol, an’ tute was hatchin’ pāsh a maudy sār the cheirus.
So it pens, “when you dick rānis sār dovo, you’ll muller kushto.” Well, if it’s to be akovo, I kaum it’ll be a booti cheirus a-wellin.’ Tácho!
TRANSLATION.
I dreamed I was walking with you, and I saw my sister (a fortune-teller) there upon the hill. Then I (found myself) walking again over the field, and I came to the water near the Devil’s Dyke, and there I saw some ladies, quite naked excepting a white cloth on their heads, in the water to the waists. And I said to them, “Ladies, I beg your pardon; I did not know you were here.” But one among the rest said to me very kindly, “No matter, don’t trouble yourself; we just came down here from the house to take a little bath.” And she smiled sweetly, but they all vanished before me like the cloud (wind), and you were standing by me all the time.
So it means, “when you see ladies like that, you will die happily.” Well, if it’s to be that, I hope it will be a long time coming. Yes, indeed.
GUDLO XXXIII. OF THE GIRL AND HER LOVER.
Yeckorus, boot hundred beshes the divvus acai, a juva was wellin’ to chore a yora. “Mukk mandy hatch,” penned the yora, “an’ I’ll sikker tute ki tute can lel a tikno pappni.” So the juva lelled the tikno pappni, and it pookered lāki, “Mukk mandy jāl an’ I’ll sikker tute ki tute can chore a bori kāni.” Then she chored the bori kāni, an’ it shelled avree, “Mukk mandy jāl an’ I’ll sikker tute ki you can loure a rāni-chillico.” And when she lelled the rāni-chillico, it penned, “Mukk mandy jāl an’ I’ll sikker tute odöi ki tute can lel a guruvni’s tikno.” So she lelled the guruvni’s tikno, an’ it shokkered and ruvved, an’ rākkered, “Mukk mandy jāl an’ I’ll sikker tute where to lel a fino grai.” An’ when she loured the grai, it penned lāki, “Mukk mandy jāl an’ I’ll rikker tute to a kushto-dick barvelo rye who kaums a pirreny.” So she lelled the kushto tauno rye, an’ she jivved with lester kushto yeck cooricus; but pāsh dovo he pookered her to jāl avree, he didn’t kaum her kekoomi. “Sā a wafro mush is tute,” ruvved the rakli, “to bitcher mandy avree! For tute’s cāmmoben I delled avree a yora, a tikno pappni, a boro kāni, a rāni-chillico, a guruvni’s tikno, an’ a fino grai.” “Is dovo tácho?” putched the raklo. “’Pré my mullo dàdas!” sovahalled the rākli,” I del ’em sār apré for tute, yeck paul the waver, an’ kennā tu bitchers mandy avree!” “So ’p mi-Duvel!” penned the rye, “if tute nashered sār booti covvas for mandy, I’ll rummer tute.” So they were rummobend.
Āvali, there’s huckeny (hokkeny) tàchobens and tacho hùckabens. You can sovahall pré the lil adovo.