Kek adusta nevvi. A rakli acai lelled a hóra waver divvus from a waver rakli, and the one who nashered it pens: “Del it pauli a mandi and I wont dukker tute! Del it apré!” But the waver rākli penned “kek,” and so they bitchered for the prastramengro. He lelled the juva to the wardo, and just before she welled odói, she hatched her wast in her poachy, an’ chiv it avree, and the prastramengro hatched it apré. So they bitchered her for shúrabun.
(Here my Gipsy suggested that stárdo or staramangro might be used for greater elegance, in place of shúrabun.)
I’ve got kek gry and can’t lel no wongur to kin kek. My kāmli chāvi, if you could bitch me a few bars it would be cammoben. I rikkers my covvas apré mi dumo kennā. I dicked my kāko, waver divvus adrée a lot o Rommany chals, saw a pïin’. There was the juvas a koorin adói and the mushis a koorin an’ there was a boro chingarée, some with kāli yākkas an’ some with sherros chinned so the ratt jālled alay ’pré the drum. There was dui or trin bar to pessur in the sāla for the graias an’ mylas that got in pandamam (pandapenn).
Your pal’s got a kushti gry that can jāl alangus the drum kúshto. L--- too’s got a bāro kushto gry. He jawed to the wellgooro, to the boro gav, with a poggobavescro gry an’ a nokengro. You could a mored dovo gry an’ kek penn’d a lav tute. I del it some ballovas to hatch his bavol and I bikened it for 9 bar, to a rye that you jins kushto. Lotti was at the wellgooro dukkerin the rānis. She lelled some kushti habben, an’ her jellico was saw porder, when she dicked her mush and shelled. “Hāvacäi! I’ve got some fine habben!” She penned to a rakli, “Pet your wonger adrée turo wast an I’ll dukker tute.” An’ she lelled a pāsh bar from the rāni. She penned her: “You kaums a rye a longo dūros. He’s a kaulo and there’s a wáver rye, a pauno, that kaums you too, an’ you’ll soon lel a chinamangree. Tute’ll rummorben before dui besh, an’ be the dye of trin chavis.’
There was a gry jāllin with a wardo langus the drum, an’ I dicked a raklo, an’ putsched (pootched) him. “How much wongur?” an’ he pookered man’y “Desh bar;” I penned: “Is dovo, noko gry?” “Āvali.” Well, a Rommany chul del him desh bar for the gry an’ bikined it for twelve bar to a boro rye. It was a fino kaulo gry with a boro herree, but had a naflo piro; it was the nearo piro an’ was a dellemescro. He del it some hopium drab to hatch adöi, and tooled his solivengro upo the purgis.
At the paiass with the koshters a rye welled and Wantelo shelled avree: “Trin kosters for a horra, eighteen for a shekóri!” An’ the rye lelled a koshter an’ we had pange collos for trin dozenos. The rye kaired paiass kushto and lelled pange cocoanuts, and lelled us to his wardo, and dell’d mandy trin currus of tatty panni, so that I was most mātto. He was a kushti rye and his rāni was as good as the rye.
There was a waver mūsh a playin, an’ mandy penned: “Pen the kosh paulier, hatch ’em odöi, don’t well adoorer or he’ll lel saw the covvos! Chiv ’em pauli!” A chi rakkered the ryes an’ got fifteen cullos from yeck. And no moro the divvus from your kaum pal,
M.
TRANSLATION.
THE WATER VILLAGE, Dec. 16, 1871.