“Don’t talk about knowing. My rye knows more than anybody. He can cheat any man in England selling him a glandered horse.”
Had this letter been strictly confined to the limits originally intended, it would have spoken only of the sufferings of the family, the want of money, and possibly, the acquisition of a new horse by the brother. In this case it bears a decided family-likeness to the following letter in the German-Gipsy dialect, which originally appeared in a book entitled, Beytrag zur Rottwellischen Grammatik, oder Wörterbuch von der Zigeuner Spracke, Leipzig 1755, and which was republished by Dr A. F. Pott in his stupendous work, Die Zigeuner in Europa und Asien. Halle, 1844.
GERMAN GIPSY.
MIRI KOMLI ROMNI,—Ertiewium Francfurtter wium te gajum apro Newoforo. Apro drum ne his mange mishdo. Mare manush tschingerwenes ketteni. Tschiel his te midschach wettra. Tschawe wele naswele. Dowa ker, kai me gaijam medre gazdias tele; mare ziga t’o terno kalbo nähsle penge. O flachso te hanfa te wulla te schwigarizakri te stifftshakri ho spinderde gotshias nina. Lopennawa, wium ke tshorero te wiam hallauter nange Denkerdum tschingerwam mangi kasht te mre wastiengri butin, oder hunte di kaw te kinnaw tschommoni pre te bikkewaw pale, te de denkerwaw te ehrnährwaw man kiacke. Me bium kiacke kuremangrender pene aper mande, buten tschingerde buten trinen marde te man, tshimaster apri butin tshidde. O bolloben te rackel tutt andre sawe kolester, kai me wium adre te me tshawa tiro rum shin andro meraben.
TRANSLATION.
MY DEAR WIFE,—Before I came to Frankfort I went to Neustadt. On the way it did not go well with me. Our men quarrelled together. It was cold and wet weather. The children were ill. That house into which we had gone burnt down; our kid and the young calf run away. The flax and hemp and wool [which] the sister-in-law and step-daughter spun are also burned. In short, I say I became so poor that we all went naked. I thought of cutting wood and working by hand, or I should go into business and sell something. I think I will make my living so. I was so treated by the soldiers. They fell on us, wounded many, three they killed, and I was taken to prison to work for life. Heaven preserve you in all things from that into which I have fallen, and I remain thy husband unto death.
* * * * *
It is the same sad story in all, wretchedness, poverty, losses, and hunger. In the English letter there was a chingari—a shindy; in the German they have a tshinger, which is nearly the same word, and means the same. It may be remarked as curious that the word meraben at the end of the letter, meaning death, is used by English Gipsies to signify life as well.
“Dick at the gorgios,
The gorgios round mandy;
Trying to take my meripon,
My meripon away.”
The third letter is also in the German-Gipsy dialect, and requires a little explanation. Once a man named Charles Augustus was arrested as a beggar and suspected Gipsy, and brought before Mr Richard Liebich, who appears to have been nothing less in the total than the Fürstlich Reuss-Plauenschem Criminalrathe und Vorstande des Fürstlichen Criminalgerichts zu Lobenstein—in fact, a rather lofty local magistrate. Before this terrible title Charles appeared, and swore stoutly that he was no more a Rommany chal than he was one of the Apostles—for be it remembered, reader, that in Germany at the present day, the mere fact of being a Gipsy is still treated as a crime. Suddenly the judge attacked him with the words—“Tu hal rom, me hom, rakker tschatschopenn!”—“Thou art a Gipsy, I am a Gipsy, speak the truth.” And Charles, looking up in amazement and seeing the black hair and brown face of the judge, verily believed that he was of the blood of Dom. So crossing his arms on his breast in true Oriental style, he salaamed deeply, and in a submissive voice said—“Me hom rom”—“I am a Gipsy.”