Kushto like my dad. Good like my father.

This is a true Gipsy proverb, used as a strongly marked indication of approbation or belief.

Kushto bāk. Good luck!

As the Genoese of old greeted their friends with the word Guadagna! or “Gain!” indicating as Rabelais declares, their sordid character, so the Gipsy, whose life is precarious, and who depends upon chance for his daily bread, replies to “Sarishan!” (good day!) with “Kushto bāk!” or “Good luck to you!” The Arabic “Baksheesh” is from the same root as bak, i.e., bacht.

When there’s a boro bavol, huller the tan parl the waver rikk pauli the bor. When the wind is high, move the tent to the other side of the hedge behind it.

That is to say, change sides in an emergency.

Hatch apré! Hushti! The prastramengro’s wellin! Jāl the graias avree! Prastee!”

“Jump up! Wide awake there! The policeman’s coming! Run the horses off! Scamper!”

This is an alarm in camp, and constitutes a sufficiently graphic picture. The hint to run the horses off indicates a very doubtful title to their possession.

The prastramengro pens me mustn’t hatch acai.