GUDLO II. THE GIPSY STORY OF THE BIRD AND THE HEDGEHOG.

’Pré yeck divvus a hótchewítchi dicked a chillico adrée the puv, and the chillico pūkkered lesco, “Mor jāl paūli by the kúshto wástus, or the hunters’ graias will chiv tute adrée the chick, mullo; an’ if you jāl the waver rikk by the bongo wast, dovo’s a Rommany tan adoi, and the Rommany chals will haw tute.” Penned the hótchewítchi, “I’d rather jāl with the Rommany chals, an’ be hawed by foki that kaum mandy, than be pirraben apré by chals that dick kaulo apré mandy.”

It’s kushtier for a tácho Rom to be mullered by a Rommany pal than to be náshered by the Gorgios.

TRANSLATION.

On a day a hedgehog met a bird in the field, and the bird told him, “Do not go around by the right hand, or the hunters’ horses will trample you dead in the dirt; and if you go around by the left hand, there’s a Gipsy tent, and the Gipsies will eat you.” Said the hedgehog, “I’d rather go with the Gipsies, and be eaten by folk that like me, than be trampled on by people that despise (literally, look black upon) me.”

It is better for a real Gipsy to be killed by a Gipsy brother than to be hung by Gorgios.

GUDLO III. A STORY OF A FORTUNE-TELLER.

Yeckorus a tāno Gorgio chivved apré a shubo an’ jālled to a puri Rommany dye to get dúkkered. And she póokered lester, “Tute’ll rummorben a Fair Man with kauli yākkas.” Then the raklo delled lāki yeck shukkori an’ penned, “If this shukkori was as boro as the hockaben tute pukkered mandy, tute might porder sār the bongo tem with rupp.” But, hatch a wongish!—maybe in a dívvus, maybe in a cúrricus, maybe a dood, maybe a besh, maybe wāver dívvus, he rúmmorbend a rākli by the nav of Fair Man, and her yākkas were as kaulo as miri júva’s.

There’s always dui rikk to a dúkkerben.

TRANSLATION.