I have observed the same musical inspiration of a storm upon Arabs, who, during their singing, also accompanied themselves on a drum. I once spent two weeks in a Mediterranean steamboat, on board of which were more than two hundred pilgrims, for the greater part wild Bedouins, going to Mecca. They had a minstrel who sang and played on the darabuka, or earthenware drum, and he was aided by another with a simple nai, or reed-whistle; the same orchestra, in fact, which is in universal use among all red Indians. To these performers the pilgrims listened
with indescribable pleasure; and I soon found that they regarded me favorably because I did the same, being, of course, the only Frank on board who paid any attention to the singing—or any money for it. But it was at night and during storms that the spirit of music always seemed to be strongest on the Arabs, and then, amid roaring of wild waters and thundering, and in dense darkness, the rolling of the drum and the strange, bewildering ballads never ceased. It was the very counterpart, in all respects, of the Chippewa storm song.
After the first gypsy lyric there came another, to which the captain especially directed my attention as being what Sam Petulengro calls “reg’lar Romany.” It was I rakli adro o lolo gad (The girl in the red chemise), as well as I can recall his words,—a very sweet song, with a simple but spirited chorus; and as the sympathetic electricity of excitement seized the performers we were all in a minute “going down the rapids in a spring freshet.”
“Bagan tu rya, bagan!” (Sing, sir,—sing) cried my handsome neighbor, with her black gypsy eyes sparkling fire. “Jines hi bagan eto—eto latcho Romanes.” (You can sing that,—it’s real Romany.) It was evident that she and all were singing with thorough enjoyment, and with a full and realizing consciousness of gypsyism, being greatly stimulated by my presence and sympathy. I felt that the gypsies were taking unusual pains to please the Romany rye from the dur’ tem, or far country, and they had attained the acme of success by being thoroughly delighted with themselves, which is all that can be hoped for in art, where the aim is pleasure and not criticism.
There was a pause in the performance, but none in the chattering of the young ladies, and during this a curious little incident occurred. Wishing to know if my pretty friend could understand an English gypsy lyric, I sang in an undertone a ballad, taken from George Borrow’s “Lavengro,” and which begins with these words:—
“Pende Eomani chai ke laki dye;
‘Miri diri dye, mi shom kāmeli.’”
I never knew whether this was really an old gypsy poem or one written by Mr. Borrow. Once, when I repeated it to old Henry James, as he sat making baskets, I was silenced by being told, “That ain’t no real gypsy gilli. That’s one of the kind made up by gentlemen and ladies.” However, as soon as I repeated it, the Russian gypsy girl cried eagerly, “I know that song!” and actually sang me a ballad which was essentially the same, in which a damsel describes her fall, owing to a Gajo (Gorgio, a Gentile,—not gypsy) lover, and her final expulsion from the tent. It was adapted to a very pretty melody, and as soon as she had sung it, sotto voce, my pretty friend exclaimed to another girl, “Only think, the rye from America knows that song!” Now, as many centuries must have passed since the English and Russian gypsies parted from the parent stock, the preservation of this song is very remarkable, and its antiquity must be very great. I did not take it down, but any resident in St. Petersburg can, if so inclined, do so among the gypsies at Dorat, and verify my statement.
Then there was a pretty dance, of a modified Oriental character, by one of the damsels. For this, as for the singing, the only musical instrument used was
a guitar, which had seven strings, tuned in Spanish fashion, and was rather weak in tone. I wished it had been a powerful Panormo, which would have exactly suited the timbre of these voices. The gypsies were honestly interested in all I could tell them about their kind in other lands; while the girls were professionally desirous to hear more Anglo-Romany songs, and were particularly pleased with one beginning with the words:—
“‘Me shom akonyo,’ gildas yoi,
Men būti ruzhior,
Te sār i chiriclia adoi
Pen mengy gilior.’”