“An’ begorra, I think it’s very remarkable, sorr, that ye should know there is such a language.”
“Will you give me a lesson?”
“Troth I will.”
I went into the house and brought out a note-book. One of the servants brought me a chair. Owen went on soldering a tin dish, and I proceeded to take down from him the following list of words in Shelta:
|
Théddy
|
Fire (theinne. Irish).
|
|
Strawn
|
Tin.
|
|
Blyhunka
|
Horse.
|
|
Leicheen
|
Girl.
|
|
Soobli
|
Male, man.
|
|
Binny soobli
|
Boy.
|
|
Binny
|
Small.
|
|
Chimmel
|
Stick.
|
|
Gh’ratha, grata
|
Hat.
|
|
Griffin, or gruffin
|
Coat.
|
|
Réspes
|
Trousers.
|
|
Gullemnocks
|
Shoes.
|
|
Grascot
|
Waistcoat.
|
|
Skoich, or skoi
|
Button.
|
|
Numpa
|
Sovereign, one pound.
|
|
Gorhead, or godhed
|
Money.
|
|
Merrih
|
Nose (?).
|
|
Nyock
|
Head.
|
|
Graigh
|
Hair.
|
|
Kainé, or kyni
|
Ears (Romany, kan).
|
|
Mélthog
|
Inner shirt.
|
|
Médthel
|
Black.
|
|
Cunnels
|
Potatoes.
|
|
Faihé, or feyé
|
Meat (féoil. Gaelic).
|
|
Muogh
|
Pig (muck. Irish).
|
|
Miesli, misli
|
To go (origin of “mizzle”?)
|
|
Mailyas, or moillhas
|
Fingers (meirleach, stealers Gaelic).
|
|
Shaidyog
|
Policeman.
|
|
Réspun
|
To steal.
|
|
Shoich
|
Water, blood, liquid.
|
|
Alemnoch
|
Milk.
|
|
Räglan, or réglan
|
Hammer.
|
|
Goppa
|
Furnace, smith (gobha, a smith. Gaelic).
|
|
Terry
|
A heating-iron.
|
|
Khoi
|
Pincers.
|
|
Chimmes (compare chimmel)
|
Wood or stick.
|
|
Mailyas
|
Arms.
|
|
Koras
|
Legs (cos, leg. Gaelic).
|
|
Skoihōpa
|
Whisky.
|
|
Bulla (ull as in gull)
|
A letter.
|
|
Thari
|
Word, language.
|
|
Mush
|
Umbrella (slang).
|
|
Lyesken cherps
|
Telling fortunes.
|
|
Loshools
|
Flowers (lus, erb or flower? Gaelic).
|
|
Dainoch
|
To lose.
|
|
Chaldroch
|
Knife (caldock, sharply pointed. Gaelic).
|
|
Bog
|
To get.
|
|
Masheen
|
Cat.
|
|
Cāmbra
|
Dog.
|
|
Laprogh
|
Goose, duck.
|
|
Kaldthog
|
Hen.
|
|
Rumogh
|
Egg.
|
|
Kiéna
|
House (ken, old gypsy and modern cant).
|
|
Rawg
|
Wagon.
|
|
Gullemnoch
|
Shoes.
|
|
Anālt
|
To sweep, to broom.
|
|
Anālken
|
To wash.
|
|
D’erri
|
Bread.
|
|
R’ghoglin (gogh’leen)
|
To laugh.
|
|
Krädyin
|
To stop, stay, sit, lodge, remain.
|
|
Oura
|
Town.
|
|
Lashool
|
Nice (lachool. Irish).
|
|
Moïnni, or moryeni
|
Good (min, pleasant. Gaelic).
|
|
Moryenni yook
|
Good man.
|
|
Gyami
|
Bad (cam. Gaelic). Probably the origin of the common
canting term gammy, bad.
|
|
Ishkimmisk
|
Drunk (misgeach. Gaelic)
|
|
Roglan
|
A four-wheeled vehicle.
|
|
Lorch
|
A two-wheeled vehicle.
|
|
Smuggle
|
Anvil.
|
|
Granya
|
Nail.
|
|
Riaglon
|
Iron.
|
|
Gūshūk
|
Vessel of any kind.
|
|
Tédhi, thédi
|
Coal; fuel of any kind.
|
|
Grawder
|
Solder.
|
|
Tanyok
|
Halfpenny.
(Query tāni, little, Romany, and nyok, a head.)
|
|
Chlorhin
|
To hear.
|
|
Sūnain
|
To see.
|
|
Salkaneoch
|
To taste, take.
|
|
Mailyen
|
To feel (cumail, to hold. Gaelic).
|
|
Crowder
|
String.
|
|
Sobyé
|
(?)
|
|
Mislain
|
Raining (mizzle?).
|
|
Goo-ope, gūop
|
Cold.
|
|
Skoichen
|
Rain.
|
|
Thomyok
|
Magistrate.
|
|
Shadyog
|
Police.
|
|
Bladhunk
|
Prison.
|
|
Bogh
|
To get.
|
|
Salt
|
Arrested, taken.
|
|
Straihmed
|
A year.
|
|
Gotherna, guttema
[A very rare old word.]
|
Policeman.
|
|
Dyūkās, or Jukas
|
Gorgio, Gentile; one not of the class.
|
|
Misli
|
Coming, to come, to send.
|
|
To my-deal
|
To me.
|
|
Lychyen
|
People.
|
|
Grannis
|
Know.
|
|
Skolaia
|
To write.
|
|
Skolaiyami
|
A good scholar.
|
|
Nyok
|
Head.
|
|
Lurk
|
Eye.
|
|
Menoch
|
Nose.
|
|
Glorhoch
|
Ear.
|
|
Koris
|
Feet.
|
|
Tashi shingomai
|
To read the newspaper.
|
|
Gorheid
|
Money.
|
|
Tomgarheid (i.e. big money)
|
Gold.
|
|
Skawfer, skawper
|
Silver.
|
|
Tomnumpa
|
Bank-note.
|
|
Terri
|
Coal.
|
|
Ghoi
|
Put.
|
|
Nyadas
|
Table.
|
|
Kradyin
|
Being, lying.
|
|
Tarryin
|
Rope.
|
|
Kor’heh
|
Box.
|
|
Miseli
|
Quick.
|
|
Krad’hyī
|
Slow.
|
|
Th-mddusk
|
Door.
|
|
Khaihed
|
Chair (khahir. Irish).
|
|
Bord
|
Table.
|
|
Grainyog
|
Window.
|
|
Rūmog
|
Egg.
|
|
Aidh
|
Butter.
|
|
Okonneh
|
A priest. Thus explained in a very Irish manner:
“Okonneh, or Koony, is a sacred man, and
kunī in Romany means secret. An’ sacret and sacred,
sure, are all the same.”
|
|
Shliéma
|
Smoke, pipe.
|
|
Munches
|
Tobacco.
|
|
Khadyogs
|
Stones.
|
|
Yiesk
|
Fish (iasg. Gaelic).
|
|
Cāb
|
Cabbage.
|
|
Cherpin
|
Book. This appears to be vulgar. Llyower was on
second thought declared to be the right word. (Leabhar,
Gaelic.)
|
|
Misli dainoch
|
To write a letter; to write; that is, send or go.
|
|
Misli to my bewr
|
Write to my woman.
|
|
Gritche
|
Dinner.
|
|
Gruppa
|
Supper.
|
|
Goihed
|
To leave, lay down.
|
|
Lūrks
|
Eyes.
|
|
Ainoch
|
Thing.
|
|
Clisp
|
To fall, let fall.
|
|
Clishpen
|
To break by letting fall.
|
|
Guth, gūt
|
Black.
|
|
Gothni, gachlin
|
Child.
|
|
Styémon
|
Rat.
|
|
Krépoch
|
Cat.
|
|
Grannien
|
With child.
|
|
Loshūb
|
Sweet.
|
|
Shum
|
To own.
|
|
L’yogh
|
To lose.
|
|
Crīmūm
|
Sheep.
|
|
Khadyog
|
Stone.
|
|
Nglou
|
Nail.
|
|
Gial
|
Yellow, red.
|
|
Talosk
|
Weather.
|
|
Laprogh
|
Bird.
|
|
Madel
|
Tail.
|
|
Carob
|
To cut.
|
|
Lūbran, luber
|
To hit.
|
|
Thom
|
Violently.
|
|
Mish it thom
|
Hit it hard.
|
|
Subli, or soobli
|
Man (siublach, a vagrant. Gaelic).
|
There you are, readers! Make good cheer of it, as Panurge said of what was beyond him. For what this language really is passeth me and mine. Of Celtic origin it surely is, for Owen gave me every syllable so garnished with gutturals that I, being even less of one of the Celtes than a Chinaman, have not succeeded in writing a single word according to his pronunciation of it. Thus even Minklers sounds more like minkias, or pikias, as he gave it.
To the foregoing I add the numerals and a few phrases:—
|
Hain, or heen
|
One.
|
|
Do
|
Two.
|
|
Tri
|
Three.
|
|
Ch’air, or k’hair
|
Four.
|
|
Cood
|
Five.
|
|
Shé, or shay
|
Six.
|
|
Schaacht, or schach’
|
Seven.
|
|
Ocht
|
Eight.
|
|
Ayen, or nai
|
Nine.
|
|
Dy’ai, djai, or dai
|
Ten.
|
|
Hinniadh
|
Eleven.
|
|
Do yed’h
|
Twelve.
|
|
Trin yedh
|
Thirteen.
|
|
K’hair yedh, etc.
|
Fourteen, etc.
|
|
Tat ’th chesin ogomsa
|
That belongs to me.
|
|
Grannis to my deal
|
It belongs to me.
|
|
Dioch maa krady in in this nadas
|
I am staying here.
|
|
Tash émilesh
|
He is staying there.
|
|
Boghin the brass
|
Cooking the food.
|
|
My deal is mislin
|
I am going.
|
|
The nidias of the kiéna don’t granny what we’re a
tharyin
|
The people of the house don’t know what we’re saying.
|
This was said within hearing of and in reference to a bevy of servants, of every hue save white, who were in full view in the kitchen, and who were manifestly deeply interested and delighted in our interview, as well as in the constant use of my note-book, and our conference in an unknown tongue, since Owen and I spoke frequently in Romany.
|
That bhoghd out yer mailya
|
You let that fall from your hand.
|