Virgil asked him if he repented it.

“I will repent,” replied the waggoner, “when I see it proved by a miracle—but in miracles I put no faith.”

“Well,” said Virgil, “pray to the goddess to pardon you. Pray with me thus:

“‘Dea della neve che sei candida,
E pura la sera a lume di Luna,
Un bel lenzuola candida sembra
Distesa sulla terra e sui tetti:
Col sol sei splendida e rilucente:
E vero ti sprezzai, ma non fu io
Fu il diavolo che mia ha tentato.
E spero da oggi non mi tentera più,
Perche amo essere in grazia tua e come,
Stella tu sei bella, sei bianca,
Sei candida e pura e sei l’unica
Che fra le Dee non faccia altro
Che bene, e mai male, bella dea!
O dea della Neve tu che sei
L’unico mio pensiero, unica speme,
Unica mia speranza—da ora avanti,
Tutti e tutti miei pensieri
Saranna a te rivolti—neppur da casa
Mi partero prima di fare a te
Una preghiera che possa spiegar
Il mio pensier al dar farsi
Partir o restar a te domandero,
A te domandero che devo far.
Tutto questo a te rivago
E sempre rivolgero se tu mi perdonerai
E questa grazia mi farai
Che son pentito assai
Di farmi sortir di qui
Che tanto sofro—farmi sortir—
Sano e salvo che io posso tornar
In braccio alla mia famiglia!
Che da tre sere mi chiamami desidera!’”

“O Goddess of the Snow, who art so white
And pure that in the evening, in the light
Of the full moon, thou seem’st to be
A fair bright sheet spread over earth and roofs
(That all may sleep beneath it and in peace),
But who art splendid with a ruddy glow
In the using sunlight—it is very true
That I did scorn thee, yet it was not I.
For ’twas the devil in truth who tempted me,
And who, I hope, will never tempt me more,
Because I fain would be in thy good grace!
O Star, thou art most beautiful and white,
Candid and pure, because thou truly art
Among the goddesses the only one
Who only doest good, and by no chance
Art sullied with aught evil—O most fair!
O Goddess of the Snow, who art indeed
My only thought, my only hope in life,
My only trust from now till ever on!
My all and every thought shall turn to thee
Nor will I ever from my house depart
Till I have offered thee a fervent prayer,
In which I’ll lay before thee all my soul,
And ask of thee what ’tis that I must do,
And if I must remain or mend my way!
All this do I repeat to thee again,
And ever will repeat if thou wilt but
Pardon my sin and grant to me the grace,
Having repented from my very heart,
To draw me from this place of suffering,
That safe and sound I may return again
Unto the embraces of my family,
Who for three nights have called to me in vain!”

He had hardly ended this invocation before a voice replied:

“Alzati e cammina e porta con te
Anche i tuoi animali ma non bestemmiare
Mai più, perche questaltra voltra
Sprafonderesti nell’ abisso dove
Gnenti (niente) più bastarrebbe per levarti
Dall’ inferno.” . . .

“Rise and depart, and take away with thee
Thy beasts in peace, but never more blaspheme,
Because another time thou’lt sink so deep
To the abyss that nothing will avail
To draw thee out, for thou wilt fall to hell!”

Then the waggoner took his horses and rode home at double-quick speed. He related to all what had happened, and the chapel was again restored with the image of the goddess. But even among the experienced (conoscenti) none could tell him [for a long time] who was the one who had taught him what to do. But it was at last made known to them that it was the great magician and the great poet Virgil, because the Goddess of the Snow and Virgil are good spirits. [138]

So this waggoner, from being evil became so good that one could not find his equal.

Our Lady of the Snow, or Maria vom Schnee, is one of the more familiar avatars of the Madonna all over Middle and Northern Italy and Germany, including Austria and Switzerland. One of the commonest halfpenny or soldo pamphlets sold at corners in Florence is devoted to her. A very famous Madonna of the Snow is that of Laveno, to whom there is a special festival. Wordsworth has devoted a poem to her.

In the legend which I have given the general resemblance of the whole to the Madonna tales, as in the building a chapel, the threat of hell, and the punishment for profanity, suggest that it is borrowed from a Catholic source. This I doubt, for several reasons. It is of the witch witchy, and heathen, as shown by calling the lady a goddess, and especially by the long scongiurazione or evocations in which the sorcerer takes such delight that for him they form the solid portion of the whole, possibly because they are, if not actually prohibited, at least secret things, cryptic or of esoteric lore. Now, be it noted that wherever, as regards other legends, as in that of the Madonna del Fuoco, given in my “Etrusco-Roman Legends,” the witch claims that her tradition has been borrowed by the priests, she is probably in the right. But what gives colour to the opinion that this Madonna is of heathen origin is the fact that in the Old German mythology, as Friedrich declares, there is a deity known as Lady Holde, Holle, or Hilda (who may be again found in the Christian Maria), who is a kind and friendly being. She was the Goddess of the Snow, hence it is commonly said when it snows that Lady Holde is making her bed and shaking out the feathers. As there is no German supernatural character, especially in the fairy mythology, which does not exist in Northern Italy, it would be very remarkable indeed if such a widely known and popular spirit as the Lady of the Snow had not been known there long before the Christian Madonna. I would add that this is purely and literally a legend of the people, not asked for by me, and not the result of any inquiry or suggestion.