[8] The Voyages and Adventures of Ferdinand Mendez Pinto, done into English by H. C. Gent, London, 1653, p. 109. The vindication of Pinto’s reputation for veracity will doubtless one day be, to a great extent, effected, for although his interesting narrative is undoubtedly embroidered with a rich tissue of falsity, due apparently to an exaggerated credulity upon his part, and systematic deception upon that of his Chinese informants, he certainly is undeserving of the wholesale condemnation of which Congreve was the reflex when he made Foresight, addressing Sir Sampson Legend, say: “Thou modern Mandeville, Ferdinand Mendez Pinto was but a type of thee, thou liar of the first magnitude.”—Love for Love, Act. 2, Scene 1. There are many points in his narrative which are corroborated by history and the accounts of other voyages; and it must be remembered that, although the major part of the names of places and persons which he gives are now unrecognisable, yet this may be due to alterations from the lapse of time, and from the difficulty of recognising the true original Chinese or Japanese word under those produced by the foreign mode of transliteration in vogue in those days. Thus the Port Liampoo of Pinto is now and has been for many years past only known as Ningpo, the first name being a term of convenience, used by the early Portuguese voyagers, and long since abandoned. Just as the wonderful Quinsay of Marco Polo (still known by that name in Pinto’s time) has been only successfully identified (with Hangchow-fu) through the antiquarian research of Colonel Yule. So also the titles of Chaems, Tutons, Chumbins, Aytons, Anchacy’s, which Pinto refers to (p. 108), are only with difficulty recognisable in those respectively of Tsi‘ang (a Manchu governor), Tu-tung (Lieutenant-General), Tsung-ping (Brigadier-General), Tao-tai [??] (Intendant of Circuit) and Ngan-ch‘a She-sze (Provincial Judge), as rendered by the modern sinologue Mayers in his Essay on the Chinese Government, Shanghai, 1878. The incidental references to the country, people, habits, and products, contained in the chapter describing his passage in captivity from Nanquin to Pequin are true to nature, and the apparently obviously untruthful statement which he makes of the employment by the King of Tartary of thousands of rhinoceri both as beasts of burthen and articles of food (p. 158) is explicable, I think, on the supposition that some confusion has arisen, either in translation or transcription, between rhinoceros and camel. Anyone who has seen the long strings of camels wending their way to Pekin from the various northern roads through the passes into Mongolia, would readily believe that a large transport corps of them could easily be amassed by a despotic monarch; while the vast numbers of troops to which Pinto makes reference are confirmed by more or less authentic histories.

[9] “I was myself an eye-witness of two such discoveries and helped to gather the articles together. The slanderers have long since been silenced, who were not ashamed to charge the discoverer with an imposture.”—Prof. Virchow, in Appendix I. to Schliemann’s Ilios. Murray, 1880.

[10] “But ask them to credit an electric telegram, to understand a steam-engine, to acknowledge the microscopic revelations spread out before their eyes, to put faith in the Atlantic cable or the East India House, and they will tell you that you are a barbarian with blue eyes, a fan kwai, and a sayer of that which is not. The dragon and the phœnix are true, but the rotifer and the message, the sixty miles an hour, the cable, and the captive kings are false.”—Household Words, October 30th, 1855.

[11] Address delivered to the Biological Section of the British Association. Glasgow, 1876.

[12] In 1854 a communication from the Torquay Natural History Society, confirming previous accounts by Mr. Goodwin Austen, Mr. Vivian, and the Rev. Mr. McEnery, “that worked flints occurred in Kents Hole with remains of extinct species,” was rejected as too improbable for publication.

[13] “She is set down a thorough heretic, not at all to be believed, a manufacturer of unsound natural history, an inventor of false facts in science.”—Gosse, Romance of Nat. Hist., 2nd Series, p. 227.

[14] Pop. Sci. Monthly, No. 60, April 1877.

[15] “By the kindness of my friend, Mr. Bartlett, I have been enabled to examine a most beautiful Japanese carving in ivory, said to be one hundred and fifty years old, and called by the Japanese net suke or togle. These togles are handed down from one generation to the next, and they record any remarkable event that happens to any member of a family. This carving is an inch and a half long, and about as big as a walnut. It represents a lady in a quasi-leaning attitude, and at first sight it is difficult to perceive what she is doing; but after a while the details come out magnificently. The unfortunate lady has been seized by an octopus when bathing—for the lady wears a bathing-dress. One extended arm of the octopus is in the act of coiling round the lady’s neck, and she is endeavouring to pull it off with her right hand; another arm of the sea-monster is entwined round the left wrist, while the hand is fiercely tearing at the mouth of the brute. The other arms of the octopus are twined round, grasping the lady’s body and waist—in fact, her position reminds one very much of Laocoon in the celebrated statue of the snakes seizing him and his two sons. The sucking discs of the octopus are carved exactly as they are in nature, and the colour of the body of the creature, together with the formidable aspect of the eye, are wonderfully represented. The face of this Japanese lady is most admirably done; it expresses the utmost terror and alarm, and possibly may be a portrait. So carefully is the carving executed that the lady’s white teeth can be seen between her lips. The hair is a perfect gem of work; it is jet black, extended down the back, and tied at the end in a knot; in fact, it is so well done that I can hardly bring myself to think that it is not real hair, fastened on in some most ingenious manner; but by examining it under a powerful magnifying glass I find it is not so—it is the result of extraordinary cleverness in carving. The back of the little white comb fixed into the thick of the black hair adds to the effect of this magnificent carving of the hair. I congratulate Mr. Bartlett on the acquisition of this most beautiful curiosity. There is an inscription in Japanese characters on the underneath part of the carving, and Mr. Bartlett and myself would, of course, only be too glad to get this translated.”—Frank Buckland, in Land and Water.

[16] Max Müller, Science of Language, 4th edition, p. 163-165. London, 1864.

[17] Science of Language, p. 168.