“Many years ago there lived in the land of Gujassmunn a Chan, whose name was Gunisschang. This Chan, however, died, and his son Chamuk Sakiktschi was elected Chan in his place. Now there lived among the people of that country a painter and a wood-carver, who bore similar names, and were evilly disposed towards each other.

“Once upon a time the painter, Gunga, drew nigh unto the Chan, and said unto him, ‘Thy father hath been borne into the kingdom of the Tângâri, and hath said unto me, “Come unto me!” Thither I went, and found thy father in great power and splendour; and I have brought for you this letter from him.’ With these words the painter delivered unto the Chan a forged letter, the contents of which were as follows:—

“‘This letter is addressed to my son Chamuk Sakiktschi.

“‘When I departed this life, I was borne to the kingdom of the Tângâri. An abundance of all things reigns in this land; but since I am desirous of erecting a pagoda, and there are no wood-carvers to be found here, do you despatch unto me Cunga, the wood-carver. The means by which he is to reach this place he may learn from the painter.’

“After he had perused this letter, the Chan of Gujassmunn said, ‘If my father has really been carried into the realms of the Tângâri, that would indeed be a good thing. Call hither the wood-carver.’ The wood-carver was called, and appeared before the Chan, and the Chan said unto him, ‘My father has been carried into the realms of the Tângâri. He is desirous of erecting a pagoda, and because there are no wood-carvers there he is desirous that you should be despatched unto him.’

“With these words the Chan displayed the forged letter, and when he had read it, the wood-carver said unto himself, ‘Of a surety Gunga, the painter, has played me this trick; but I will try if I cannot overreach him.’

“Thus thinking, he inquired of the painter, ‘By what means can I reach the kingdom of the Tângâri?’

“To these words, the painter replied, ‘When thou hast prepared all thy tools and implements of trade, then place thyself upon a pile of fagots, and when thou hast sung songs of rejoicing and set light to the pile of fagots, thus wilt thou be able to reach the kingdom of the Tângâri.’ Thus spake he, and the seventh night from that time was appointed for the carver’s setting forth on his journey.

“When the wood-carver returned home unto his wife, he spake unto her these words:—‘The painter hath conceived wickedness in his mind against me; yet I shall try means to overreach him.’

“Accordingly he secretly contrived a subterranean passage, which reached from his own house into the middle of his field. Over the aperture in the field he placed a large stone, covered the stone with earth, and when the seventh night was come, the Chan said, ‘This night let the wood-carver draw nigh unto the Chan, my father.’ Thereupon, agreeably to the commands of the Chan, every one of the people brought out a handful of the fat of the Gunsa (a beast). A huge fire was kindled, and the wood-cutter, when he had sung the songs of rejoicing, escaped by the covered way he had made back to his own house.