‘Truth? Where is truth but in the soul itself? Facts, objects, are but phantoms matter-woven—ghosts of this earthly night, at which the soul, sleeping here in the mire and clay of matter, shudders and names its own vague tremors sense and perception. Yet, even as our nightly dreams stir in us the suspicion of mysterious and immaterial presences, unfettered by the bonds of time and space, so do these waking dreams which we call sight and sound. They are divine messengers, whom Zeus, pitying his children, even when he pent them in this prison-house of flesh, appointed to arouse in them dim recollections of that real world of souls whence they came. Awakened once to them; seeing, through the veil of sense and fact, the spiritual truth of which they are but the accidental garment, concealing the very thing which they make palpable, the philosopher may neglect the fact for the doctrine, the shell for the kernel, the body for the soul, of which it is but the symbol and the vehicle. What matter, then, to the philosopher whether these names of men, Hector or Priam, Helen or Achilles, were ever visible as phantoms of flesh and blood before the eyes of men? What matter whether they spoke or thought as he of Scios says they did? What matter, even, whether he himself ever had earthly life? The book is here—the word which men call his. Let the thoughts thereof have been at first whose they may, now they are mine. I have taken them to myself, and thought them to myself, and made them parts of my own soul. Nay, they were and ever will be parts of me; for they, even as the poet was, even as I am, are but a part of the universal soul. What matter, then, what myths grew up around those mighty thoughts of ancient seers? Let others try to reconcile the Cyclic fragments, or vindicate the Catalogue of ships. What has the philosopher lost, though the former were proved to be contradictory, and the latter interpolated? The thoughts are there, and ours, Let us open our hearts lovingly to receive them, from whencesoever they may have come. As in men, so in books, the soul is all with which our souls must deal; and the soul of the book is whatsoever beautiful, and true, and noble we can find in it. It matters not to us whether the poet was altogether conscious of the meanings which we can find in him. Consciously or unconsciously to him, the meanings must be there; for were they not there to be seen, how could we see them? There are those among the uninitiate vulgar—and those, too, who carry under the philosophic cloak hearts still uninitiate—who revile such interpretations as merely the sophistic and arbitrary sports of fancy. It lies with them to show what Homer meant, if our spiritual meanings be absurd; to tell the world why Homer is admirable, if that for which we hold him up to admiration does not exist in him. Will they say that the honour which he has enjoyed for ages was inspired by that which seems to be his first and literal meaning? And more, will they venture to impute that literal meaning to him? can they suppose that the divine soul of Homer could degrade itself to write of actual and physical feastings, and nuptials, and dances, actual nightly thefts of horses, actual fidelity of dogs and swineherds, actual intermarriages between deities and men, or that it is this seeming vulgarity which has won for him from the wisest of every age the title of the father of poetry? Degrading thought! fit only for the coarse and sense-bound tribe who can appreciate nothing but what is palpable to sense and sight! As soon believe the Christian scriptures, when they tell us of a deity who has hands and feet, eyes and ears, who condescends to command the patterns of furniture and culinary utensils, and is made perfect by being born—disgusting thought!—as the son of a village maiden, and defiling himself with the wants and sorrows of the lowest slaves!’
‘It is false! blasphemous! The Scriptures cannot lie!’ cried a voice from the farther end of the room.
It was Philammon’s. He had been listening to the whole lecture; and yet not so much listening as watching, in bewilderment, the beauty of the speaker, the grace of her action, the melody of her voice, and last, but not least, the maze of her rhetoric, as it glittered before his mind’s eye like a cobweb diamonded with dew. A sea of new thoughts and questions, if not of doubts, came rushing in at every sentence on his acute Greek intellect, all the more plentifully and irresistibly because his speculative faculty was as yet altogether waste and empty, undefended by any scientific culture from the inrushing flood. For the first time in his life he found himself face to face with the root-questions of all thought—‘What am I, and where?’ ‘What can I know?’ And in the half-terrified struggle with them, he had all but forgotten the purpose for which he entered the lecture-hall. He felt that he must break the spell. Was she not a heathen and a false prophetess? Here was something tangible to attack; and half in indignation at the blasphemy, half in order to force himself into action, he had sprung up and spoken.
A yell arose. ‘Turn the monk out!’ ‘Throw the rustic through the window!’ cried a dozen young gentlemen. Several of the most valiant began to scramble over the benches up to him; and Philammon was congratulating himself on the near approach of a glorious martyrdom, when Hypatia’s voice, calm and silvery, stifled the tumult in a moment.
‘Let the youth listen, gentlemen. He is but a monk and a plebeian, and knows no better; he has been taught thus. Let him sit here quietly, and perhaps we may be able to teach him otherwise.’
And without interrupting, even by a change of tone, the thread of her discourse, she continued—
‘Listen, then, to a passage from the sixth book of the Iliad, in which last night I seemed to see glimpses of some mighty mystery. You know it well: yet I will read it to you; the very sound and pomp of that great verse may tune our souls to a fit key for the reception of lofty wisdom. For well said Abamnon the Teacher, that “the soul consisted first of harmony and rhythm, and ere it gave itself to the body, had listened to the divine harmony. Therefore it is that when, after having come into a body, it hears such melodies as most preserve the divine footstep of harmony, it embraces such, and recollects from them that divine harmony, and is impelled to it, and finds its home in it, and shares of it as much as it can share.”’
And therewith fell on Philammon’s ear, for the first time, the mighty thunder-roll of Homer’s verse—
So spoke the stewardess: but Hector rushed From the house, the same way back, down stately streets, Through the broad city, to the Scaian gates, Whereby he must go forth toward the plain, There running toward him came Andromache, His ample-dowered wife, Eetion’s child— Eetion the great-hearted, he who dwelt In Thebe under Placos, and the woods Of Placos, ruling over Kilic men. His daughter wedded Hector brazen-helmed, And met him then; and with her came a maid, Who bore in arms a playful-hearted babe An infant still, akin to some fair star, Only and well-loved child of Hector’s house, Whom he had named Scamandrios, but the rest Astyanax, because his sire alone Upheld the weal of Ilion the holy. He smiled in silence, looking on his child But she stood close to him, with many tears; And hung upon his hand, and spoke, and called him. ‘My hero, thy great heart will wear thee out; Thou pitiest not thine infant child, nor me The hapless, soon to be thy widow; The Greeks will slay thee, falling one and all Upon thee: but to me were sweeter far, Having lost thee, to die; no cheer to me Will come thenceforth, if thou shouldst meet thy fate; Woes only: mother have I none, nor sire. For that my sire divine Achilles slew, And wasted utterly the pleasant homes Of Kilic folk in Thebe lofty-walled, And slew Eetion with the sword! yet spared To strip the dead: awe kept his soul from that. Therefore he burnt him in his graven arms, And heaped a mound above him; and around The damsels of the Aegis-holding Zeus, The nymphs who haunt the upland, planted elms. And seven brothers bred with me in the halls, All in one day went down to Hades there; For all of them swift-foot Achilles slew Beside the lazy kine and snow-white sheep. And her, my mother, who of late was queen Beneath the woods of Places, he brought here Among his other spoils; yet set her free Again, receiving ransom rich and great. But Artemis, whose bow is all her joy, Smote her to death within her father’s halls. Hector! so thou art father to me now, Mother, and brother, and husband fair and strong! Oh, come now, pity me, and stay thou here Upon the tower, nor make thy child an orphan And me thy wife a widow; range the men Here by the fig-tree, where the city lies Lowest, and where the wall can well be scaled; For here three times the best have tried the assault Round either Ajax, and Idomeneus, And round the Atridai both, and Tydeus’ son, Whether some cunning seer taught them craft, Or their own spirit stirred and drove them on.’ Then spake tall Hector, with the glancing helm All this I too have watched, my wife; yet much I hold in dread the scorn of Trojan men And Trojan women with their trailing shawls, If, like a coward, I should skulk from war. Beside, I have no lust to stay; I have learnt Aye to be bold, and lead the van of fight, To win my father, and myself, a name. For well I know, at heart and in my thought, The day will come when Ilios the holy Shall lie in heaps, and Priam, and the folk Of ashen-speared Priam, perish all. But yet no woe to come to Trojan men, Nor even to Hecabe, nor Priam king, Nor to my brothers, who shall roll in dust, Many and fair, beneath the strokes of foes, So moves me, as doth thine, when thou shalt go Weeping, led off by some brass-harnessed Greek, Robbed of the daylight of thy liberty, To weave in Argos at another’s loom, Or bear the water of Messeis home, Or Hypereia, with unseemly toils, While heavy doom constrains thee, and perchance The folk may say, who see thy tears run down, “This was the wife of Hector, best in fight At Ilium, of horse-taming Trojan men.” So will they say perchance; while unto thee Now grief will come, for such a husband’s loss, Who might have warded off the day of thrall. But may the soil be heaped above my corpse Before I hear thy shriek and see thy shame!’ He spoke, and stretched his arms to take the child, But back the child upon his nurse’s breast Shrank crying, frightened at his father’s looks. Fearing the brass and crest of horse’s hair Which waved above the helmet terribly. Then out that father dear and mother laughed, And glorious Hector took the helmet off, And laid it gleaming on the ground, and kissed His darling child, and danced him in his arm; And spoke in prayer to Zeus, and all the gods ‘Zeu, and ye other gods, oh grant that this My child, like me, may grow the champion here As good in strength, and rule with might in Troy That men may say, “The boy is better far Than was his sire,” when he returns from war, Bearing a gory harness, having slain A foeman, and his mothers heart rejoice. Thus saying, on the hands of his dear wife He laid the child; and she received him back In fragrant bosom, smiling through her tears.
[Footnote: The above lines are not meant as a ‘translation,’ but as an humble attempt to give the literal sense in some sort of metre. It would be an act of arrogance even to aim at success where Pope and Chapman failed. It is simply, I believe, impossible to render Homer into English verse; because, for one reason among many, it is impossible to preserve the pomp of sound, which invests with grandeur his most common words. How can any skill represent the rhythm of Homeric Greek in a language which—to take the first verse which comes to hand—transforms ‘boos megaloio boeien,’ into ‘great ox’s hide’?]