The poem was reprinted in the Works, 1818.

* * * * *

Page 29. Ballad from the German.

This poem was written for Coleridge's translation of "The Piccolimini," the first part of Schiller's "Wallenstein," in 1800—Coleridge supplying a prose paraphrase (for Lamb knew no German) for the purpose. The original is Thekla's song in Act II., Scene 6:—

Der Eichwald brauset, die Wolken ziehn,
Das Mägdlein wandelt an Ufers Grün,
Es bricht sich die Welle mit Macht, mit Macht,
Und sie singt hinaus in die finstre Nacht,
Das Auge von Weinen getrübet.
Das Herz ist gestorben, die Welt ist leer,
Und welter giebt sie dem Wunsche nichts mehr.
Du Heilige, rufe dein Kind zurück,
Ich habe genossen das irdische Glück,
Ich habe gelebt und geliebet.

Coleridge's own translation of Thekla's song, which was printed alone in later editions of the play, ran thus:—

The cloud doth gather, the greenwood roar,
The damsel paces along the shore;
The billows they tumble with might, with might;
And she flings out her voice to the darksome night;
Her bosom is swelling with sorrow;
The world it is empty, the heart will die,
There's nothing to wish for beneath the sky:
Thou Holy One, call thy child away!
I've lived and loved, and that was to-day—
Make ready my grave-clothes to-morrow.

Barry Cornwall, in his memoir of Lamb, says: "Lamb used to boast that he supplied one line to his friend in the fourth scene [Act IV., Scene i] of that tragedy, where the description of the Pagan deities occurs. In speaking of Saturn, he is figured as 'an old man melancholy.' 'That was my line,' Lamb would say, exultingly." The line did not reach print in this form.

Lamb printed his translation twice—in 1802 and 1818.

Page 29. Hypochondriacus.