"Enty rupees," another will reply, meaning "ten rupees."
Thus there is no possibility of the purchaser knowing what is meant unless he be acquainted with trade language. By the rules of this secret language erith means "three," enty means "ten," and eno means "one." So the leader by his song meant to hint to his fellow-traders that they were ten men, the robbers only three, that if three pounced upon each of the robbers, nine of them could hold them down, while the remaining one bound the robbers' hands and feet.
The three thieves, glorying in their victory, and little understanding the meaning of the song and the intentions of the dancers, were proudly seated chewing betel and tobacco. Meanwhile the song was sung a third time. Tâ tai tôm had left the lips of the singer; and, before tadingana was out of them, the traders separated into parties of three, and each party pounced upon a thief. The remaining one—the leader himself—tore up into long narrow strips a large piece of cloth, six cubits long, and tied the hands and feet of the robbers. These were entirely humbled now, and rolled on the ground like three bags of rice!
The ten traders now took back all their property, and armed themselves with the swords and cudgels of their enemies; and when they reached their village they often amused their friends and relatives by relating their adventure.
[184]
In recent years several Japanese stories have made their way into the list of those frequently used in the lower grades. Some of these are of unusual beauty and suggestiveness. The oriental point of view is so different from that of western children that these stories often cannot be used in their fully original form, although it would be a distinct loss if the available elements were therefore discarded. So, in this instance departing from the plan of giving only authentic copies of the tales here reprinted, the excellent retold versions of two Japanese stories are given as made by Teresa Peirce Williston in her Japanese Fairy Tales. (Copyrighted. Used by permission of the publishers, Rand McNally & Co.) In these simple versions the point to the story is made clear in natural fashion without undue moralizing.
THE MIRROR OF MATSUYAMA
VERSION BY TERESA PEIRCE WILLISTON
In Matsuyama there lived a man, his wife, and their little daughter. They loved each other very much, and were very happy together. One day the man came home very sad. He had received a message from the Emperor, which said that he must take a journey to far-off Tokio.
They had no horses and in those days there were no railroads in Japan. The man knew that he must walk the whole distance. It was not the long walk that he minded, however. It was because it would take him many days from home.