[341] The Lord Scales was a right good knight of worship, in spite of the reflections on his courage which Edward IV. once threw out against him. “The kyng hathe sayd of hym that even wyr he hathe most to do, then the Lord Scalys wyll soonest axe leve to depart, and the kyng weenyth that it is mist because of kowardyese.” Paston Letters, vol. iv. p. 116.

[342] Rymer, Fœdera, tom. ii. p. 573.

[343] Besides Holingshed, Stow, and other chroniclers, I have consulted for this very interesting joust a curious collection of contemporary documents, among the Lansdowne manuscripts (No. 285.) in the British Museum. The Chevalier de la Marche accompanied the Bastard of Burgundy to England, and his Memoirs furnish a few particulars not noticed by English writers. His account of the joust itself differs from that of our chroniclers, (whom I have followed,) for he makes all the advantage lie with his own knight. It is neither possible nor important to discover the truth. The spirit of the age which gave birth to the challenge and the general interest excited by the joust are the points that deserve to be marked. There is also much confusion regarding the dates of most of the circumstances, and I hold my readers in too much respect to enter into any arguments touching such trifling matters. Such few dates as are undoubted I have mentioned. Let me add Hawkins’s conjecture (Origin of the English Drama, vol. iii. p. 91.), that the word Burgullian or Burgonian meaning a bully, a braggadochio, was derived from this joust. This is by no means unlikely, observes Mr. Gifford, (note on Every Man in his Humour, act iv. sc. 2.) for our ancestors, who were not over delicate, nor, generally speaking, much overburdened with respect for the feelings of foreigners, had a number of vituperative appellations derived from their real or supposed ill qualities, of many of which the precise import cannot now be ascertained.

[344] Prendergast mistook Orris for a French knight. Orris afterwards refused the honor intended him, expressing, however, very high compliments to the chivalry of France, and merely stating his Arragonese descent, on the ground, that no honest man ought to deny his country.

[345] “Si prie au dieu d’amour qu’ainsi comme vous desirez l’amour de ma dame la vostre, il ne vous l’ait de vostre dicte venue.” Monstrelet, vol. i. p. 3. ed. 1573.

[346] Lest it should be thought that I am drawing from a romance, I subjoin part of the original letter from the grave old chronicler Monstrelet. “Je ne scay se le dieu d’amours qui vous enhorta et meit en couraige de vosdictes, lettres quand les envoyes, ait en aucune chose esté si despleu: parquoy il ait changé ses conditions anciennes, qui souloient estre telles que pour esbaudir armes et à cognoistre chevalerie. Il tenoit les nobles de sa court en si royalle gouvernance, que pour accroissement de leur honneur, apres ce qu’ils avoient fait leur dicte emprise, jusques à tant que fin en fut faicte: ne aussi ne faisoient leurs compagnons frayer, travailler, ne despendre leurs biens en vain. Non pourtant que n’y voudroye pas qu’il trouvast celle deffaute en moy, si qu’il eut cause de moy bannir de sa court. Je vueil encores demourer par deça jusques au huictiesme jour de ce present mois de May preste a l’ayde de Dieu, de St. George, et de St. Anthoine à vous deliverir, ainsi que ma dame et la vostre le puissent scavoir que pour reverence d’icelles j’ai voulenté de vous aiser de vostre griefue: qui par long temps vous a desaisié comme vosdictes lettres contiennent: pourquoy aussi vous avez cause de desirer vostre allegeance. Apres le quel temps se venir ne voulez, je pense au plaisir de Dieu de m’enretourner en Angleterre par devers nos dames: ausquelles j’ai espai en Dieu que sera tesgmoigné par chevaliers et escuyers que je n’ai en riens mesprins envers le dit dieu d’amours: le quel vueille avoir lesdits madame et la vostre pour recommandées, sans avoir desplaisir envers elles pour quelque course qui soit advenue.”

[347] Monstrelet, vol. i. c. 1.

[348] The phrase, the passage of arms, is used in the romance of Ivanhoe as a general expression for chivalric games. But this is incorrect; for the defence of a particular spot was the essential and distinguishing quality of the exercise in question. Now there was no such circumstance in the affair near Ashby-de-la-Zouche. Five knights challengers undertook to answer all comers, but it was not expected that those comers should attempt to pass any particular place. The encounters which were the consequences of the challenges were simple jousts, and constituted the first day’s sport, on the second day there was a general tourney or mélée of knights, and as in chivalric times the tournament was always regarded as the chief military exercise, the amusements at Ashby-de-la-Zouch were a tournament, and by that name, indeed, the author of Ivanhoe has sometimes called them.

[349] The challenge of the Lord of Chargny is contained in Monstrelet, vol. viii. c. 60, 61. The description of the passage of arms is given by Olivier de la Marche in his Mémoires, c. 9. There are many other passages of arms recorded in the histories of the middle ages, but there is only one of them of interest, and it will find a place in my description of the progress of chivalry in Spain.

[350] Nicetas, Hist. Byzant. 1. iii. c. 3. Johannes Cantacuzenus, 1. i. c. 42.