While these designs were being sketched out, I made preparations for flight as soon after my expected release as possible, and having paper and ink in comparative abundance, I was enabled to write letters surreptitiously. On October 12, 1888, I sent my servant to a Greek captive, asking him to write me a letter in Greek to my old friend, Mankarious Effendi, station-master at Assouan. The original letter is before me, and the following is a literal translation:—
“Mr. Neufeld has asked me to write this letter because he could not write it himself; you cannot know what a difficult position he is in; since he came here he was taken twice to the gallows, but was not hanged, and is still in chains, and subject to their mercy. He wants you to take over his business, and to act forthwith as his agent. He borrowed from the bearer a hundred medjedie (dollars), which refund to him, and give him something for his trouble, and try and send him back with two hundred pounds which he might buy his liberty for. This letter is to be kept secret, as there are people who carry all news here, so if the authorities got to know anything about it Mr. Neufeld will grow from bad to worse.
(Signed) “NIROGHOPOLO.”
On November 10, 1888, hearing that another old |153| acquaintance was in Omdurman, I got another Greek captive to write another letter to Mankarious Effendi. This letter also was delivered, and Mankarious Effendi hands it to me along with a number of other documents which he has carefully preserved. I again translate literally—
“MR. MANKARIOUS BEY,—
“I wish you will be kind, and have all my things made over to you by Mr. Möller (my manager), and I pray you to act as my wakeel (agent); also please try and send me some money which I may help myself with, say two hundred or three hundred pounds; this money will be for my own use. As I was in need, I have taken from the bearer a sum of a hundred medjedie, which you will refund him and something as well, because he has done me a favour, and his name is Akkar (the real name—Karrar, was doubtless purposely changed). The money you can give the bearer of this, please take a receipt for and keep it with you; write me a letter, and send it to Ahmad Abou Idris, or his brother Kabbassi, and mention the sum you have sent me; also give bearer any assistance he may want.
(Signed) “PROTHOMOS” (I am ready).
I had heard from people who had come to Omdurman of strange doings in connection with my business, and in order that my manager should understand that the letter was authentic, I also signed the letter, and used our cypher for payment of £200—“u.r.r.”
While in a fever of excitement and anxiety over the despatch of these messengers, Adlan sent me a secret messenger to say that Sulieman Haroun, of the Ababdeh tribe, then living at Omdurman, was sending his son Mohammad Ali to Cairo. Divining that Adlan wished me to communicate with Sulieman, I sent out word that I wished to see him. In a few |154| days’ time he gained admittance to the prison to see me, and I at once set to business, and asked him if he would undertake the arrangements for my escape. This he agreed to do, but only on condition that I succeeded in getting outside the prison walls. So that he should have some confidence that I would assist also, I asked him to call and see Adlan, and I believe it was Adlan who advanced to Sulieman the two hundred dollars he brought me, and for which I gave a receipt for £100. I gave him a letter for his son to deliver to my manager at Assouan, enclosing a receipt for £100, and an order for payment of a further £200. On receiving the money, he was to buy goods, arrange for relays of camels on his return journey, and bring the goods to the Beit-el-Mal, where Adlan assured him he would find me. Mohammad Ali was to leave immediately, and return to Omdurman at the earliest possible moment.