[73] Maspero, Contes Egyptiens, p. 4.
[74] Finnische Märchen, übersetzt von Emmy Schreck. Weimar, 1887.
[75] Gustav Meyer, op. cit. p. xix.
[76] Theal, op. cit. p. 3.
[77] Compare the revived Ox. Callaway, Zulu Nursery Tales, p. 230; The Edda, Mallet, p. 436; South African Folk Lore Journal, March, 1880; Aschenpüttel (The Dove and the Hazel tree), Grimm, 21.
[78] In the Catalan version Ventafochs, fire-lighter, Italian Cenerentola. Deulin Contes de Ma Mère l'Oye, pp. 265, 266. In Emmy Schreck the Finnish girl is Aschenbrödel, and foul with ashes.
[79] Exophagy.
[80] This is the Mouton of Madame D'Aulnoy, but he is a prodigiously courtly creature, and becomes the Beast who half dies for love and is revived by a kiss. 'Un joli Mouton, brebis doux, bien caressant, ne laisse pas de plaire, surtout quand on scait qu'il est roi, et que la métamorphose doit finir.' But the heroine came too late, and the gallant Mouton expired.
[81] Revue Celtique, vol. iii. p. 365.
[82] In the Scandinavian Katie Wooden cloak the buried bull does all for Katie that the Ram, or Cow, or Calf, or Fairy Godmother does for the other Cinderellas.