Mr. Tickell was put forward as interpreter.

Ramgolam (in Hindostanee). He whom Destiny, too strong for mortals, now oppresses with iron hand and feeds with the bread of affliction——

Mr. Tickell (translating). He who by bad luck has got into trouble——

Ramgolam. Has long observed the virtues that embellish the commander of this ship resembling a mountain, and desired to imitate them——

Tickell. Saw what a good man the captain is, and wanted to be like him——

Vespasian. The darned old cuss.

Ramgolam. Seeing him often convey his hand to his bosom, I ascribed his unparalleled excellence to the possession of some sovereign talisman. (Tickell managed to translate this sentence all but the word talisman, which he rendered—with all a translator's caution—“article.”) Finding him about to depart to the regions of the blessed, where such auxiliaries are not needed, and being eager to emulate his perfections here below, I came softly to the place where he lay——

Tickell. When I saw him going to slip his cable, I wanted to be as good a fellow as he is, so I crept alongside——

Ramgolam. And gently, and without force, made myself proprietor of the amulet and inheritor of a good man's qualities——

Tickell. And quietly boned the article, and the captain's virtues. I don't know what the beggar means.