[151]. The original versions of this and the following charm are from De Jubainville: Cycle Mythologique Irlandais, the later from Professor Owen Connellan’s translations in Vol. V of the Transactions of the Ossianic Society. “Some of these poems”, explains the Professor, “have been glossed by writers or commentators of the Middle Ages, without which it would be almost impossible now for any Irish scholar to interpret them; and it is proper to remark that the translation accompanying them is more in accordance with this gloss than with the original text.”
[152]. De Jubainville: Cycle Mythologique Irlandais, p. 269.
[153]. See chap. IV—“The Religion of the Ancient Britons and Druidism”.
[154]. Tennyson: Idylls of the King: The Passing of Arthur.
[155]. See Wood-Martin: Traces of the Elder Faiths of Ireland, Vol I, pp. 213-215.
[156]. The following verses are taken from Dr. Kuno Meyer’s translation of the romance entitled The Voyage of Bran, Son of Febal, published in Mr. Nutt’s Grimm Library, Vol. IV.
[157]. The Plain of Sports.
[158]. The Happy Plain.
[159]. Pronounced Shee Finneha.
[160]. Pronounced Shee Bove.