The elder Disraeli reminded us, in his “Curiosities of Literature,” that in the fifteenth and sixteenth centuries it was common for our more learned pundits to re-style themselves in their own studies by Greek and Latin names. Some of these—as, for instance, Erasmus[36] and Melancthon—are only known to the world at large by their adopted titles.

The Reformation had not become an accomplished fact before this custom began to prevail in England, only it was transferred from the study to the font, and from scholars to babies. Renovata, Renatus, Donatus, and Beata began to grow common. Camden, writing in 1614, speaks of still stranger names—

“If that any among us have named their children Remedium, Amoris, ‘Imago-sæculi,’ or with such-like names, I know some will think it more than a vanity.”—“Remaines,” p. 44.

While, however, the Presbyterian clergy did not object to some of these Latin sobriquets, as being identical with the names of early believers of the Primitive Church, stamped in not a few instances with the honours of martyrdom, they preferred to translate them into English. Many of my examples of eccentricity will be found to be nothing more than literal translations of names that had been in common vogue among Christians twelve and thirteen hundred years before. To the majority of the Puritan clergy, to change the Latin dress for an English equivalent would be as natural and imperative as the adoption of Tyndale’s or the Genevan Bible in the place of the Latin Vulgate.

A curious, though somewhat later, proof of this statement is met with in a will from the Probate Court of Peterborough. The testator was one Theodore Closland, senior fellow of Trinity College, Cambridge. The date is June 24, 1665:

“Item: to What-God-will Crosland, forty shillings, and tenn shillings to his wife. And to his sonne What-God-will, six pound, thirteen shillings, fourpence.”

This is a manifest translation of the early Christian “Quod-vult-deus.” Grainger, in his “History of England” (iii. 360, fifth edition), says—

“In Montfaucon’s ‘Diarium Italicum’ (p. 270), is a sepulchral inscription of the year 396, upon Quod-vult-deus, a Christian, to which is a note: ‘Hoc ævo non pauci erant qui piis sententiolis nomina propria concinnarent, v.g. Quod-vult-deus, Deogratias, Habet-deum, Adeodatus.’”

Closland, or Crosland, the grandfather, was evidently a Puritan, with a horror of the Latin Vulgate, Latin Pope, and Latin everything. Hence the translation.

Nevertheless, the Puritans seem to have favoured Latin names at first. It was a break between the familiar sound of the old and the oddity of the new. Redemptus was less grotesque than Redeemed, and Renata than Renewed. The English equivalents soon ruled supreme, but for a generation or two, and in some cases for a century, the Latin names went side by side with them.