Sire Hervy hym loked.
‘Arnold,’ now almost unknown in England as a baptismal name, made a deep impression on our nomenclature, as it did on that of Central Europe. ‘Earn’ for the eagle is a word not yet obsolete in the North of England, and this reminds us of the origin of the name. This kinship is more easily traceable in our registries where the usual forms are ‘Ernaldus Carnifix,’ or ‘Peter Ernald.’ Besides ‘Arnold,’ ‘Arnison,’ and the diminutive ‘Arnott’ or ‘Arnet’[[14]] still live among us. ‘Alberic,’ or ‘Albrec,’ as we find it occasionally written, soon found its way into our rolls as ‘Aubrey,’ although, as Ælfric, Miss Yonge shows it to have existed in our country centuries earlier.[[15]] ‘Albred,’ probably but another form of the lately revived ‘Albert,’ is now found as ‘Allbright’ and the German ‘Albrecht.’
‘Emery,’ though now utterly forgotten as a personal name, may be said to live on only in our surnames. It was once no unimportant sobriquet. ‘Americ,’ ‘Almeric,’ ‘Almaric,’ ‘Emeric,’ and ‘Eimeric,’ seem to have been its original spellings in England, and thus, at least, it is more likely to remind us that it is the same name to which, in the Italian form of Amerigo, we now owe the title of that vast expanse of western territory which is so indissolubly connected with English industry and English interests. Curter forms than these were found in ‘Aylmar,’ ‘Ailmar,’ ‘Almar,’ and ‘Aymer,’ and ‘Amar.’ The surnames it has bequeathed to us are not few. It has had the free run of the vowels in our ‘Amorys,’ ‘Emerys,’ and ‘Imarys,’ and in a more patronymic form we may still oftentimes meet with it in our ‘Emersons,’ ‘Embersons,’[[16]] and ‘Imesons.’ ‘Ingram’ represents the old ‘Ingelram,’ ‘Engleram,’ ‘Iggelram,’ or ‘Ingeram,’ for all these forms may be met with; and ‘Ebrardus,’ later on registered as ‘Eborard,’ still abides hale and hearty in our ‘Everards’ and ‘Everys.’ The latter, however, can scarcely be said to be quite extinct as a baptismal name. ‘Waleran,’ an English form of the foreign ‘Valerian,’ is found in such an entry as ‘Walerand Berchamstead,’ or ‘Waldrand Clark,’ or ‘Walran Oldman.’ We see at once the origin of our ‘Walronds’ and ‘Walrands.’ The name of ‘Brice’ begins to find itself located in England at this time. Hailing from Denmark, it may have come in with the earlier raids from that shore, or later on in the more peaceful channels of trade. The Hundred Rolls furnish us with ‘Brice fil. William’ and ‘Brice le Parsun,’ while the Placita de Quo Warranto gives us a ‘Brice le Daneys,’ who himself proclaims the nationality of the name. The Norman diminutive is met with in ‘Briccot de Brainton’ (M M). ‘Brice’ and ‘Bryson’ (when not a corruption of ‘Bride-son’) are the present representatives of this now forgotten name.[[17]] All the above names I have placed together, because, while introduced or receiving an impetus by the incoming of the Normans and their followers, they have, nevertheless, made little impression on our general nomenclature. The fact that, with but one or two exceptions, the usual pet addenda, ‘kin,’ ‘cock,’ and ‘ot,’ or ‘et,’ are absolutely wanting, or even the patronymic ‘son,’ shows decisively that they cannot be numbered among what we must call the popular names of the period. Introduced here and there in the community at large, they struggled on for bare existence, and have descended to us as surnames in their simple and unaltered form.
We now turn to a batch of personal names of a different character, names which, with a few exceptions, are still familiar to us at baptismal celebrations, and which have changed themselves into so many varying forms, that the surnames issuing from them are well-nigh legion. Most of these are the direct result of the Conquest. They are either the sobriquets borne by William, his family, and his leading followers, or by those whom connections of blood, alliance, and interest afterwards brought into the country. Many others received their solid settlement in England through the large immigration of foreign artisans from Normandy, from Picardy, Anjou, Flanders, and other provinces. The Flemish influence has been very strong.
I will first mention Drew, Warin, Paine, Ivo, and Hamon, because, although they must be included among the most familiar names of their time, they are now practically disused at the font. ‘Drew,’ or ‘Drogo,’ occurs several times in Domesday. An illegitimate son of Charlemagne was so styled, and, doubtless, it owed its familiarity to the adherents of the Conqueror. Later on, at any rate, it was firmly established, as such names as Drew Drewery, Druco Bretun, or William fil. Drogo testify. That ‘Drewett’ is derived from the Norman diminutive can be proved from the Hundred Rolls, wherein the same man is described in the twofold form of ‘Drogo Malerbe’ and ‘Druett Malerbe.’ The feminine ‘Druetta de Pratello’ is also found in the same records. ‘Drew’ and ‘Drewett’ are both in our directories.[[18]] Few names were more common from the eleventh to the fourteenth century than ‘Warin,’ or ‘Guarin,’ or ‘Guerin’—the latter the form at present generally found in France. It is the sobriquet that is incorporated in our ancient ‘Mannerings,’ or ‘Mainwarings,’ a family that came from the ‘mesnil,’ or ‘manor,’ of ‘Warin,’ in a day when that was a familiar Christian name in Norman households. A few generations later on we find securely settled among ourselves such names as ‘Warin Chapman,’ or ‘Warinus Gerold,’ or ‘Guarinus Banastre,’ in the baptismal, and ‘Warinus Fitz-Warin,’ or ‘John Warison,’ in the patronymic form, holding a steady place in our mediæval rolls. Two of the characters in ‘Piers Plowman,’ as those who have read it will remember, bear this as their personal sobriquet:—
One Waryn Wisdom
And Witty his fere
Followed him faste.
And again—
Then wente Wisdom