It is not so with a collection already described, which was published near the close of the same century, by a learned Spanish Jesuit, Don Lorenzo Hervas y Pandura. It is but one of that vast variety of philological works from the same prolific pen which, as I have stated, appeared, year after year, in Cesena, originally in Italian, though they were all afterwards published in a Spanish translation, in the author’s native country. Father Hervas’s collection, it will be remembered, contains the Lord’s Prayer in no less than three hundred and seven languages, besides hymns and other prayers in twenty-two additional dialects, in which the author was not able to find the Pater Noster.

Almost at the very same time with this important publication of Hervas, a more extensive philological work made its appearance in the extreme north, under the patronage and indeed the direct inspiration, of the Empress Catherine II. of Russia. The plan of this compilation was more comprehensive than that of the collections of the Lord’s Prayer. It consisted of a Vocabulary of two hundred and seventy-three familiar and ordinary words, in part selected by the Empress herself, and drawn up in her own hand. This Vocabulary, which is very judiciously chosen, is translated into two hundred and one languages. The compilation of this vast comparative catalogue of words was entrusted to the celebrated philologer, Pallas, assisted by all the eminent scholars of the northern capital; among whom the most efficient seems to have been Bakmeister, the Librarian of the Imperial Academy of St. Petersburg. The opportunities afforded by the patronage of a sovereign who held at her disposition the services of the functionaries of a vast, and, in the literal sense of the word, a polyglot empire like Russia, were turned to the best account. Languages entirely beyond the reach of private research, were unlocked at her command; and the rude and hitherto almost unnamed dialects of Siberia, of Northern Asia, of the Halieutian islanders, and the nomadic tribes of the Arctic shores, find a place in this monster vocabulary, beside the more polished tongues of Europe and the East. Nevertheless, the Vocabulary of Pallas (probably from the circumstance of its being printed altogether in the Russian character)[95] is but little familiar to our philologers, and is chiefly known from the valuable materials which it supplied to Adelung and his colleagues in the compilation of the well-known Mithridates.

The Mithridates of Adelung closes this long series of philological collections; but although in its general plan, it is only an expansion of the original idea of the first simple traveller who presented to his countrymen, as specimens of the languages of the countries which he had visited, versions in each language of the Prayer which is most familiar to every Christian, yet it is not only far more extensive in its range than any of its predecessors, but also infinitely more philosophical in its method. There can be no doubt that the selection of a prayer so idiomatical, and so constrained in its form as the Lord’s Prayer, was far from judicious. As a specimen of the structure of the various languages, the choice of it was singularly infelicitous; and the utter disregard of the principles of criticism (and in truth of everything beyond the mere multiplication of specimens), which marks all the early collections, is an additional aggravation of its original defect. But it is not so in the Mithridates of Adelung. It retains the Lord’s Prayer, it is true, like the rest, as the specimen (although not the only one) of each language; but it abandons the unscientific arrangement of the older collections, the languages being distributed into groups according to their ethnographical affinities. The versions, too, are much more carefully made; they are accompanied by notes and critical illustrations; and in general, each language or dialect, with the literature bearing upon it, is minutely and elaborately described. In a word, the Mithridates, although, as might be expected, still falling far short of perfection, is a strictly philosophical contribution to the study of ethnography; and has formed the basis, as well as the text, of the researches of all the masters in the modern schools of comparative philology.[96]

To return, however, to the personal history of linguists, from which we have been called aside by the mention of the work of Postel.

A celebrity as a linguist equally distinguished, and even more unamiable, than Postel’s, is that of his countryman and contemporary, the younger of the two Scaligers.

Joseph Justus Scaliger was born at Agen in 1544, and made his school studies at Bordeaux, where he was only remarkable for his exceeding dulness, having spent three years in a fruitless, though painfully laborious, attempt to master the first rudiments of the Latin language. These clouds of the morning, however, were but the prelude of a brilliant day. His after successes were proportionately rapid and complete. The stories which are told of him seem almost legendary. He is said to have read the entire Iliad and Odyssey in twenty-one days, and to have run through the Greek dramatists and lyric poets in four months. He was but seventeen years old when he produced his Œdipus. At the same age he was able to speak Hebrew with all the fluency of a Rabbi. His application to study was unremitting, and his powers of endurance are described as beyond all example. He himself tells, that even in the darkness of the night, when he awoke from his brief slumbers, he was able to read without lighting his lamp![97] So powerful, according to his own account, was his eye-sight, that like the knight of Deloraine:—

“Alike to him was tide and time,

Moonless midnight, and matin prime!”

After a brilliant career at Paris, he was invited to occupy the chair of Belles Lettres at Leyden, where the best part of his life was spent. Like most eminent linguists, Scaliger possessed the faculty of memory in an extraordinary degree. He could repeat eighty couplets of poetry after a single reading: he knew by heart every line of his own compositions, and it was said of him that he never forgot anything which he had learnt once. But with all his gifts and all his accomplishments, he contrived to render himself an object of general dislike, or at least of general dis-esteem. His vanity was insufferable; and it was of that peculiarly offensive kind which is only gratified at the expense of the depreciation of others. His life was a series of literary quarrels; and in the whole annals of literary polemics, there are none with which, for acrimony, virulence, and ferocity of vituperation, these quarrels may not compete. And hence, although there is hardly a subject, literary, antiquarian, philological, or critical, on which he has not written, and (for his age) written well, there are few, nevertheless, who have exercised less influence upon contemporary opinion. Scaliger spoke thirteen languages, in the study of which Baillet[98] says he never used either a dictionary or a grammar. He himself declares the same. The languages ascribed to him are strangely jumbled together in the following lines of Du Bartas:—

—————“Scaliger, merveille de notre age,