[148] Bunsen’s “Christianity and Mankind,” III., p. 44.

[149] See preface of the Vocabularia Comparativa. Also Biographie Universelle, XXXII., p. 440.

[150] The Japanese he learned from a shipwrecked native of Japan whom he met at Irkutsch; probably the same mentioned in “Golownin’s Narrative.”

[151] Biogr. Univ., LXVIII., 532.

[152] Life and Letters of Niebuhr, I. p. 27-8.

[153] “Christianity and Mankind,” III., p. 60.

[154] As a mere linguist I should name Dr. Pruner, a native of Bavaria, but long a resident of Egypt, where he was physician of the late Pasha. M. d’Abbadie states that Dr. Pruner is reputed to speak twelve languages, Persian, Turkish, Arabic, Greek, Latin, German, English, French, Italian, Spanish, Portuguese, and Danish.

[155] This Grammar has appeared in successive sections, commencing in 1833, and only completed in 1852.

[156] Klaproth, the great explorer of the Caucasian languages, does not properly belong to Schlegel’s school, as he comparatively overlooks the great principle of Schlegel—the grammatical structure of languages.

[157] Castrén was an accomplished writer both in his own language and in German, and a poet of much merit. His Swedish version of the old Finnic Saga “Kalevala,” is perhaps deserving of notice as having furnished in its metre the model of the new English measure adopted by Longfellow in his recent poem “Hiawatha.” Castrén’s birth-place is close to Uleåborg, the spot resorted to commonly by travellers who desire to witness the phenomenon of “the Midnight Sun.”