[338] A Moorish physician of Cordova, in the twelfth century, variously called Albucasa, Buchasis, Bulcaris, Gafar; but properly Abul Cassem Khalaf Ben Abbas. There are many early Latin translations of his work. A very curious edition, with wood-cuts, (Venice, 1500,) is in the British Museum. The one referred to in this letter is in Arabic and Latin, 2 vols. 4to.

[339] “Arabisches, Syrisches, und Chaldäisches Lesebuch, Von Friederich Theodor Rink und J. Severinus Vater,” Leipsic, 1802. Rink, Professor of Theology and of Oriental Languages, at Heidelberg, was an orientalist of considerable eminence. Vater is, of course, the well-known successor of Adelung as editor of the Mithridates.

[340] Thus, in one of Mezzofanti’s letters, in 1812, he speaks of “Le molestie che si spesso Le ho date colle mie lettere.”

[341] M. Patru spent three years in translating Cicero’s “Pro Archia;” and in the end, had not satisfied himself as to the rendering of the very first sentence.

[342] Moore’s Diary, III., 183.

[343] D’ Israeli’s Curiosities of Literature, p. 524.

[344] Moore’s Diary, III., 183.

[345] See Historisch-Politische Blätter, x. 203-4.

[346] See Alison’s History of Europe, Vol. vi., p. 371-2.

[347] Santagata “Sermones Duo,” p. 9.