John Baptist Gramaye, already named as a collector of Pater Nosters, acquired some reputation as one of the first contributors to the history of the languages of Africa, although his work is described by Adelung as very inaccurate. Gramaye was a native of Antwerp, and became provost of Arnheim and historiographer of the Low Countries. On a voyage from Italy to Spain, he fell into the hands of Algerine corsairs, who carried him to Algiers. There he was sold as a slave, and was detained a considerable time in Barbary. Having at length obtained his liberty, he published, after his return, a diary of his captivity, a descriptive history of Africa, and a polyglot collection of Pater Nosters, among which are several African languages not previously known in Europe.[129] Very little, however, is known of his own personal acquirements, which are noticeable, perhaps, rather on account of their unusual character, than of their great extent or variety.
Some of the linguists of Holland may claim a higher rank. The well-known Arabic scholar, Erpenius, (Thomas Van Erpen,) was also acquainted with several other Oriental languages, Hebrew, Chaldee, Persian, Turkish, and Ethiopic. His countryman and successor in the chair of Oriental languages at Leyden, James Golius, was hardly less distinguished. Peter Golius, brother of James, who entered the Carmelite Order and spent many years as a missionary in Syria and other parts of the East, became equally celebrated in Rome for his Oriental scholarship. In all these three cases the knowledge of the languages was not a mere knowledge of books, but had been acquired by actual travel and research in the various countries of the East.
John Henry Hottinger, too, a pupil of James Golius at Leyden, and the learned Jesuit, Father Athanasius Kircher, belong also to this period. The latter, who is well known for his varied and extensive attainments in every department of science, was moreover a linguist of no ordinary merit.[130] He was born at Geyzen, near Fulda, in 1602, and entered the Jesuit society in 1618, when only sixteen years old. No detailed account is given by his biographers (with whom languages were of minor interest,) of the exact extent of his attainments in the department of languages; but they were both diversified and respectable, and in some things he was far beyond the men of his own time. His Lingua Egyptiaca Restituta may still be consulted with advantage by the student of Coptic.
Most of these men, however, confined themselves chiefly to one particular department. The first really universal linguist of Germany is the great Ethiopic scholar, Job Ludolf, who was born at Erfurt, in 1624. Early in life he devoted himself to the study of languages; and his extensive travels—first as preceptor to the sons of the Duke of Saxe-Gotha, and afterwards as tutor to the children of the Swedish ambassador in Paris—coupled with his unexampled industry,[131] enabled him, not only to hold a high rank in history and general literature, but also to attain to a success as a linguist which had rarely been equalled before his time. He is said to have been master of twenty-five languages,[132] but as I have never seen any exact enumeration of them, I am inclined to allow for considerable exaggeration.
There is even more reason to suspect of exaggeration the popular accounts which have come down to us of a self-educated linguist of the same period—a Saxon peasant called Nicholas Schmid, more commonly known as Cüntzel of Rothenacker, from the name of the village where he was born, in 1606. This extraordinary man was the son of a peasant. His youth was entirely neglected. He worked as a common labourer on his father’s farm, and, until his sixteenth year, never had learned even the letters of the alphabet. At this age one of the farm-servants taught him to read, greatly to the dissatisfaction of his father, who feared that such studies would withdraw him from his work. Soon afterwards, a relative who was a notary, gave him a few lessons in Latin; and, under the direction of the same relative, he learned the rudiments of Greek, Hebrew, and other languages. During all this time, he continued his daily occupation as a farm-labourer, and had no time for his studies but what he was able to steal from the hours allotted for sleep and for meals; the latter of which he snatched in the most hurried manner, and always with an open book by his side. In this strange way, amid the toils of the field and of the farm-yard, Schmid is said to have acquired a store of knowledge the details of which border upon the marvelous, one of his recorded performances being a translation of the Lord’s Prayer into fifty-one languages![133]
One of the scholars engaged in the compilation of Walton’s Polyglot, Andrew Müller, has left a reputation less marvellous, but more solid. He was born about 1630, at Greiffenhagen in Pomerania. Müller, like Crichton, was a precocious genius. At eighteen he wrote verses freely in Latin, Greek, and Hebrew. On the completion of his studies, he became pastor of Königsberg on the Warta; but the duties of that charge soon became distasteful to him, and, after a short trial, he resolved, at the invitation of Castell, to settle in England, and devote himself to literature. He arrived just as Brian Walton was making arrangements for the publication of his celebrated Polyglot Bible, and at once entered earnestly into the scheme. He took up his residence in the house of John Castell in the Strand, where, for ten years, he applied himself unremittingly to study. It is told of him that, in the ardour of study or the indifference of scholastic seclusion, he would not raise his head from his books to look out of the window, on occasion of Charles II.’s triumphal progress at the Restoration! Having received from Bishop Wilkins some information on the subject of Chinese, he conceived a most enthusiastic passion for that language. He obtained some types at Antwerp, and, through the instructions of the celebrated Jesuit, Father Kircher, and other members of the society, he was perhaps the first European scholar who, without actually visiting China, acquired a mastery of its language; as he is certainly one of the first who deserted the track of the old philologers, and attempted the comparative study of languages on principles approaching to those which modern science has made familiar. Soon after the completion of Walton’s Polyglot Müller returned to Germany. He was named successively Pastor of Bernau and Provost of Berlin in 1667, but resigned both livings in 1685, and lived thenceforth in retirement at Stettin. He died in 1694. Although a most laborious man and a voluminous writer, Müller’s views were visionary and unpractical. He professed to have devised a plan of teaching, so complete, that, by adopting it, a perfect knowledge of Chinese could be acquired in half a year, and so simple, that it could be applied to the instruction of persons of the most ordinary capacity. Haller states that he spoke no less than twenty languages.
A Burgomaster-linguist is a more singular literary phenomenon. We are so little accustomed to connect that title with any thing above the plodding details of the commerce with which it is inseparably associated, that the name of Nicholas Witzen, Burgomaster of Amsterdam, deserves to be specially commemorated, as an exception to an unliterary class. It was in the pursuit of his vocation as a merchant that Witzen acquired the chief part of the languages with which he was acquainted. He made repeated expeditions to Russia between the years 1666 and 1677, in several of which he penetrated far into the interior of the country, and had opportunities of associating with many of the motley races of that vast empire; Slavonians, Tartars, Cossacks, Samoiedes, and the various Siberian tribes; as well as with natives of Eastern kingdoms not subject to Russia.[134] Besides inquiries into the geography and natural history of those countries which lie upon the north-eastern frontier of Europe and the contiguous provinces of Asia, Witzen used every effort to glean information regarding their languages. He obtained, in most of these languages, not only versions of the Lord’s Prayer, but also vocabularies comprising a considerable number of words; both of which he supplied to his friend and correspondent, Leibnitz, for publication in his Collectanea Etymologica.[135] How far Witzen himself was acquainted with these languages it is difficult to determine; but he is at least entitled to notice as the first collector of materials for this particular branch of the study.
David Wilkins, Chamberlayne’s fellow-labourer in the compilation of the Collection of Pater Nosters referred to in a former page, may also deserve a passing notice. The place of his birth, which occurred about 1685, is a matter of some uncertainty. Adelung[136] thinks he was a native of Dantzig; by others he is believed to have been a native of Holland. The best part of his life, however, was spent in England; where, at Cambridge, he took the degree of Doctor of Divinity, in 1717. He was afterwards appointed Librarian of Lambeth and Archdeacon of Suffolk. His qualifications as Polyglot editor, at the time when he undertook to assist Chamberlayne, appear to have consisted rather in patient industry and general scholarship, than in any extraordinary familiarity with languages; though he afterwards obtained considerable reputation, especially by an edition of the New Testament in Coptic, in 1716.
With the illustrious name of Leibnitz we commence a new era in the science of languages. This extraordinary man, who united in himself all the most varied, and it might seem incompatible, excellencies of other men—a jurist and a divine, a mathematician and a poet, a historian and a philosopher—added to all his other prodigious attainments a most extensive and profound knowledge of languages. It is not, however, on the actual extent of his acquaintance with particular languages (although this too was most remarkable), that his fame as a scientific linguist rests. He was the first to recognize the true nature and objects of linguistic science, and to direct its studies to an object at once eminently practical and profoundly philosophical. It is not alone that, deserting the trivialities of the old etymologists, he laid down the true principles of the great science of comparative philology, and detected its full importance; Leibnitz may claim the further merit of having himself almost created that science, and given it forth, a new Minerva, in its full and perfect development. There is hardly a principle of modern philology the germ of which may not be discovered in his singularly pregnant and suggestive essays and letters; and, what is far more remarkable, he has often, with the instinctive sagacity of original genius, anticipated sometimes by conjecture, sometimes by positive prediction, analogies and results which the investigations of actual explorers have since realized.[137]
One of the most important practical services rendered by Leibnitz to science, was the organization of academies and other scientific bodies, by which the efforts of individuals might be systematically guided to one common end, and the results of their researches, whether in collecting facts or in developing theories, might, through the collision of many minds, be submitted to the ordeal of careful examination and judicious discussion. It is chiefly to him that science is indebted for the Royal Society of Berlin and the Academy of St. Petersburg. Both of these bodies, although embracing the whole circle of science, have proved most eminent schools of languages; and it is a curious illustration of that profound policy, in pursuance of which we see Russia still availing herself of the service of genius wherever it is to be found, that many of the ablest German linguists of the eighteenth century were, either directly or indirectly, connected with the latter institution.