To these children, indeed, he was as a father. Cavaliere Minarelli, in the interesting note already cited, describes him as “most affectionately devoted to them, and uniting in his manners the loving familiarity of a friend with the graver authority of an instructor.” In his brief intervals of leisure from business or study, he often joined them in their little amusements. Without the slightest trace of austerity, he generally managed to give their amusements, as far as possible, a religious character. He usually made the festivals memorable to them by some extra indulgence or entertainment. He encouraged and directed their childish tastes in the embellishment of their little oratories, or in those well-known Christmas devices of Catholic children, the preparation of the “Crib of the Infant Jesus,” or the decoration of the “Christmas Tree.” He hoarded his little resources in order to procure for them improving and instructive books. He composed simple odes and sonnets for the several festivals, which it was his greatest enjoyment to hear them recite. The simplicity of his disposition, and a natural fondness for children which was one of the characteristics even of his later life, made all this easy to him. He was always ready, if not to take a part, at least to manifest an interest, in the pleasures of his young friends. In the carnival especially, when amusement seems, for a time, to form the serious business of every Italian household, he was never wanting; and, on one memorable occasion, he actually composed a little comedy, to be acted by his nephews and nieces for the humble family circle.
During the whole winter of 1806-7 his time was still occupied in the uncongenial labour of compiling the Catalogue.
On the 25th of September, he writes to the Abate De Rossi, apologizing for delay in replying to a letter received from him.
“A complication of unfortunate accidents has, up to this moment, prevented me from answering your kind letter of last July. My poor mother has frequently, during the summer, been in extreme danger of death. My own chest, too, has more than once been threatened, and is still far from strong. All this, however, does not save me from a feeling of remorse at having been so tardy towards one whose scientific reputation, as well as his courteous manners, entitle him to so much consideration. My labour, as you say, is not yet over. The task, as I had indeed anticipated from the beginning, has proved an exceedingly difficult one. As an evidence of the difficulty I need only mention that the celebrated Giuseppe Assemani, in the similar work which he undertook,[336] has made numerous mistakes, having in one instance given no less than six different titles to seven copies of the same work. This great orientalist, with all his learning, could not command the time necessary for so troublesome a task as that of ascertaining the titles and authors of books which are quite unknown and often imperfect. For my part, I resolved from the beginning that I would not, willingly at least, add to the other deficiencies of which I am conscious, that of haste and insufficient time. Nam quo minus ingenio possum, subsidio mihi diligentiam comparavi; and the condescension of his Serene Highness has in the end relieved me, by extending until April the time allowed for the completion of the task. The grammarians, rhetoricians, poets, prosodians, logicians, and theologians, have taken up all my time hitherto; in the course of the next two months, I hope to complete the enumeration of the other authors; and then I shall at last fulfil my promise of sending you, when occasion serves, whatever I think may interest you.”
De Rossi, in his letter, to which this is a reply, had put some questions regarding the contents of the octavo edition of D’Herbelot’s Bibliothèque Orientale, the preface of which had contained a promise of many important improvements. Mezzofanti, referring to these promised additions, goes on to say, “In the articles which I have compared, I have only found a few verbal corrections. But in the preface, we are promised additional articles, drawn from the narratives of travellers subsequent to D’Herbelot. From this promise you will be able to infer what information you may expect to derive from the edition, and whether it is likely to be useful for your purpose. I have not yet received the supplement, which was to contain certain articles which have been postponed for reasons explained in the preface. Perhaps the reason of its not having been printed, may be, that the articles in question, being of use to orientalists alone, may be found by them in the former editions.
“As it would be no small distinction for the collection of Oriental MSS. belonging to this Royal Library of ours, if among them there should be found any deserving of a place amongst the MSS. cited in your dictionary, I shall endeavour, in the hope that it may prove so, to complete my task as speedily as possible, so as to send you at least an index, out of which you may yourself choose the name of any author whom you shall judge deserving of notice.
“I believe Dombay’s work has been published. I have the title, ‘Geschichte der Mauritan. Könige; aus dem Arabischen übersetzt’;[337] but without date or place. I shall write to Vienna as soon as I can, to order it, if it should be published. I have made a good many interesting acquisitions lately; as for instance, Albucasis ‘De Chirurgia.’[338] Oxonii, 1778. ‘Maured Allatafet Jemaleddini filii Togri Bardii; seu Rerum Aegyptiacarum Annales ab Anno C. 971 ad 1453’;[339] several ‘Anthologias’ and ‘Chrestomathias;’ one of which, that of Rink and Vater, has at the end a Bibliotheca Arabica continued up to 1802; and some other books.”
At this date, Mezzofanti’s correspondence with De Rossi is interrupted; and, although there appears to have been a pretty regular interchange of correspondence between them for some years longer,[340] no further letter has been found among those of De Rossi’s papers which are deposited in the library of Parma, except one written in the year 1812.
Scanty as are the details supplied by those which are preserved, they, at least, afford some insight into the process by which the writer’s extraordinary faculty was developed and perfected. However acute and almost instinctive this faculty may have been, it is plain from these letters, that it was at this time most systematically and laboriously cultivated. However much Mezzofanti may have owed to nature, it is certain, that for all the practical results of his great natural gifts he was indebted to his own patient and almost plodding industry; and it may cheer the humble student in the long and painful course through which alone he can aspire to success, to find that even this prodigy of language was forced to tread the same laborious path;—to see the anxious care with which he collected and consulted grammars, dictionaries, manuals, reading books, and other similar commonplace appliances of the study; and to learn, that, with all his unquestioned and unquestionable genius, he did not consider himself above the drudgery at which even less gifted students are but too apt to murmur or repine.
It may be added that the toilsome practice of writing out translations from one language into another which these letters disclose, was continued by Mezzofanti through his entire career of study, although in his latter years he pursued it more as an amusement than as a serious task.