The tribe inhabiting Mounts Araz and Couco, and bordering on Djigheli Bay, were really wild Arabs, claiming high descent, but very loose Mohammedans, and savage in their habits. Their name of Cabeleyzes is said—with what truth I know not—to mean ‘revolted,’ and they held themselves independent of the Dey. They were in the habit of murdering or enslaving all shipwrecked travellers, except subjects of Algiers, whom they released with nothing but their lives.
All this perfectly explains the sufferings of Mademoiselle de Bourke. The history of the plundering, the threats, the savage treatment of the corpses, the wild dogs, the councils of the tribe, the separation of the captives, and the child’s heroism, is all literally true—the expedient of Victorine’s defence alone being an invention. It is also true that the little girl and the maître d’hôtel wrote four letters, and sent them by different chances to Algiers, but only the last ever arrived, and it created a great sensation.
M. Dessault is a real personage, and the kindness of the Dey and of the Moors was exactly as related, also the expedient of sending the Marabout of Bugia to negotiate.
Mr. Thomas Thompson was really the English Consul at the time, but his share in the matter is imaginary, as it depends on Arthur’s adventures.
The account of the Marabout system comes from the Universal History; but the arrival, the negotiations, and the desire of the sheyk to detain the young French lady for a wife to his son, are from the narrative. He really did claim to be an equal match for her, were she daughter of the King of France, since he was King of the Mountains.
The welcome at Algiers and the Te Deum in the Consul’s chapel also are related in the book that serves me for authority. It adds that Mademoiselle de Bourke finally married a Marquis de B---, and lived much respected in Provence, dying shortly before the Revolution.
I will only mention further that a rescued Abyssinian slave named Fareek (happily not tongueless) was well known to me many years ago in the household of the late Warden Barter of Winchester College.
Since writing the above I have by the kindness of friends been enabled to discover Mr. Scott’s authority, namely, a book entitled Voyage pour la Redemption des captifs aux Royaumes d’Alger et de Tunis, fait en 1720 par les P.P. François Comelin, Philemon de la Motte, et Joseph Bernard, de l’Ordre de la Sainte Trinité, dit Mathurine. This Order was established by Jean Matha for the ransom and rescue of prisoners in the hands of the Moors. A translation of the adventures of the Comtesse de Bourke and her daughter was published in the Catholic World, New York, July 1881. It exactly agrees with the narration in The Mariners’ Chronicle except that, in the true spirit of the eighteenth century, Mr. Scott thought fit to suppress that these ecclesiastics were at Algiers at the time of the arrival of Mademoiselle de Bourke’s letter, that they interested themselves actively on her behalf, and that they wrote the narrative from the lips of the maître d’hôtel (who indeed may clearly be traced throughout). It seems also that the gold cups were chalices, and that a complete set of altar equipments fell a prey to the Cabeleyzes, whose name the good fathers endeavour to connect with Cabale—with about as much reason as if we endeavoured to derive that word from the ministry of Charles II.
Had I known in time of the assistance of these benevolent brethren I would certainly have introduced them with all due honour, but, like the Abbé Vertot, I have to say, Mon histoire est écrite, and what is worse—printed. Moreover, they do not seem to have gone on the mission with the Marabout from Bugia, so that their presence really only accounts for the Te Deum with which the redeemed captives were welcomed.
It does not seem quite certain whether M. Dessault was Consul or Envoy; I incline to think the latter. The translation in the Catholic World speaks of Sir Arthur, but Mr. Scott’s ‘M. Arture’ is much more vraisemblable. He probably had either a surname to be concealed or else unpronounceable to French lips. Scott must have had some further information of the after history of Mademoiselle de Bourke since he mentions her marriage, which could hardly have taken place when Père Comelin’s book was published in 1720.