The lengthy index of names (the Glossary) at the beginning of the text appears to be a work in progress, and few pains were taken to perfect it here.

Each entry is given as printed, save where there are obvious discrepancies between the Glossary and the referenced text. These are resolved based on the context, as noted below.

Notes

[xxv.45]As an example, ‘Anuerin’, which has no page reference, is mentioned multiple times as a Welsh bard, and the name appears once in a list of Welsh names, but is not otherwise remarked upon.
[xliii.5]The entry for ‘Coralie’ ends with a comma, without a page reference. The name appears on p. [456].
[xlv.27]In the Glossary, ‘Darius’ includes a page number (followed by a question mark) which refers to a section on Persian names, where only ‘Cyrus’ is discussed.
[lxii.6]There are two entries for ‘Gandolf’, once as a ‘primary form’ (capitalized) and once in ‘Roman type’ as a form ‘since assumed’.
[lxxxiii.31]The Lusatian name ‘Jjewa’ is not on p. 11 of the text, which mentions only ‘Hejba or Hejbka’.
[xciii.15]Loiseach appears only on p. [133], and not on p. [405], as printed. The page reference was corrected.
[cxviii.23]An out-of-order entry for ‘Marl’ is duplicated in the proper order.
[78.50]The reference to ‘his’ father seems incorrect, since his wife would be grateful to Phillip II of Spain (husband of Queen Mary, and hence ‘King Consort’)for interceding in the life of her father.
[100.19]The epsilon in Θεκλα (Thekla) on p. 100 was printed with an invalid circumflex (~).
[290.26]The Anglo-Saxon O character in ‘Ocscetyl’ is printed, seemingly intentionally, with an interior triangular mark .
[305.43]The author gives a rune as ‘thorn’ resembling a capital Greek lambda (Λ). The thorn rune is actually .

Other errors deemed most likely to be the printer’s have been corrected, and are noted here. The references are to the page and line, or indicates that the issue appears in a footnote in the original.

Corrections

[vi.32]far greater difficulties[.] forRemoved.
[xxi.1]Teu[,/.] elf ruler,Replaced.
[xxiii.4]Sl[o/a]v. Gr. helperReplaced.
[xxiii.52]Fr. with w[h]iskersInserted.
[xxiv.5]Ama[ oe/deo],Corrupted.
[xxv.35]Andreze[k/j]Replaced (probable).
[xxxi.14]Baldetrud, [m/f].Replaced.
[xxxiv.19]Bérang[erè/ère]Replaced.
[lx.32]Fra[ncy/cyn]tjeTransposed.
[lx.44]Fran[z/s]jeReplaced.
[lxxiii.2]NetherlandAdded.
[lxxiv.15]H[e/é]lèneReplaced.
[lxxix.22]I[ñ]igoRestored.
[lxxxiii.9]Jo[a]qui[n/m]aFrom p. 37.
[xci.47]Le[a/o]nhardineReplaced.
[cxiii.12]Radeg[u/o]ndaReplaced.
[cxxvi.18]Swanh[wite/vit]Replaced.
[cxxxii.7]Tone[e]kRemoved.
[cxlii]remembrance of the [Lord]Restored.
[cxliii.8]Zlati[d/b]orReplaced.
[cxliii.11]Zlatolju[d/b]Replaced.
[13.12]Atalik, [(]fatherlike or paternal,)Removed.
[14.42]Rebekah’s two daughters-in-lawRemoved.
[27.23]is used els[e]whereInserted.
[29.34]are men[it/ti]oned in the pedigreeTransposed.
[30.35]N[eu/ue]stra Señora del PilarTransposed.
[30.41]a vision of N[eu/ue]stra SeñoraTransposed.
[36.note]Deutsch[a/e] MythologieReplaced.
[43.9]pa[rt/tr]iarch St. Joannes the SilentTransposed.
[60.23]a maiden[)]Added.
[65.17]still more magnificentRemoved.
[65.40]the deacon[n]essRemoved.
[67.46]the hateful A[c]quitanian grandmotherRemoved.
[72.19]and ὄρνυμ[υ/ι] (to raise)Replaced.
[86.14]Andreje[e]kRemoved (probable).
[88.14][Feminine]Presumed.
[88.44]Ε[ὔ/ὐ]στᾶθηος (steadfast)Diacritic removed.
[93.41]Attalus Phila[l]dephusInserted.
[95.14]feminine Λα[ό/ο]δ[α/ά]μείαMisplaced diacritics.
[95.31]Κλ[έ/ε]οπ[α/ά]τραMisplaced diacritics.
[138.36]merged this unwield[l]y titleRemoved.
[167.48]that[.] after having servedRemoved.
[187.note]Michaelis[,/.]Replaced.
[191.40]and to France, a[t/s] St. Hilaire.Replaced.
[222.note]Deutsch[a/e] MythologieReplaced.
[227.12]to interp[r]et his Keltic speechInserted.
[231.39]Lear and [Mananàn/Mănănnán]Replaced.
[256.35]mild-tempered or peac[e]able manInserted.
[275.47]one of the kings of Ireland[,/.]Replaced.
[277.13]who had quar[r]elled aboutAdded.
[285.30]and thus passed away[.]Added.
[295.26]Freygerdur [ö/o]f the NorthReplaced.
[314.45]drawn from Wil[eh/he]lmTransposed.
[328.12]the Thuringian Irmanfrit, or Ir[u/n]vritReplaced.
[334.12]rime or frost [name/mane]Transposed.
[367.5]by the Markgraf Rudiger[.]Added.
[368.42]the same whose decendantInserted.
[377.37]‘the Confessor[’]Added.
[378.26]Ric[k/h] kettleReplaced.
[379.30]in the Nieb[e]lungenliedAdded.
[405.28]Eri[e/c]Probable.
[407.note]Récits des Temps MérovingienAdded.
[408.18]that which i[n]dentifies his appellationRemoved.
[413.note]Turn[n]erRemoved.
[426.5]a border wolf[.]Added.
[444.23][B/D]ear peaceReplaced.
[446.24]by the l[e]ast remarkable oneInserted.