The lady has here had the precedence, because of her far greater popularity, but the masculine is also interesting to us. The root luc (light) is common to all the Indo-European languages; and ancient Britain is said to have had a king called Lleurwg ap Coel ap Cyllin, or Llewfer Mawr (the Great Light), who was the first to invite teachers of the Gospel to his country. He is Latinized into Lucius, and this word has again furnished the Welsh Lles. Nothing can be more apocryphal than the whole story, but it probably accounts for the use of Lucius amongst Englishmen just after the Reformation, when there was a strong desire among them to prove the conversion of their country to be anterior to the mission of Augustine. Named at this time, Lucius Cary, Viscount Falkland, rendered the sound honourable, though it has not become common. Lucio, or Luzio, is hereditary in Italy. The Irish Lucius is the equivalent of the native Lachtna and Loiseach.

The Lucillian gens of the plebeian order was formed from Lucius, and thence arose Lucilla, borne by several Roman empresses, and by a local saint at Florence; and in later times considered as another diminutive of Lucy.

Lucianus, on the other hand, was a derivative, and having belonged to several saints, continued in use in Italy as Luciano or Luziano, whence Lucien the Buonaparte derived the appellation, so plainly marking him, like his brother, as an Italian Frenchified.

Luciana has continued likewise in Italy, and was anciently Lucienne in France. Perhaps the English Lucy Anne may be an imitation of it.

Lucianus contracted into Lucanus as a cognomen, and thus was named the Spanish poet, Marcus Annæus Lucanus, usually called in English Lucan; but it has a far nearer interest to us. Cognomina in anus, contracted into the Greek ας, were frequently bestowed on slaves or freed-men, especially of Greek extraction. These were often highly educated, and were the librarians, secretaries, artists, and physicians of their masters, persons of Jewish birth being especially employed in the last-mentioned capacity. Thus does the third Evangelist, the beloved physician and reputed painter, bear in his name evidence of being a Greek-speaking protégé of a Roman house, Λουκας (Lukas) being the Greek contraction of Lucanus or Lucianus. “His sound hath gone out into all lands,” and each pronounces his name in its own fashion; but he is less popular as a patron than his brethren, though more so in Italy than elsewhere.

English.French.Italian.Spanish and Portuguese.
LukeLucLucaLucas
German.Russian.Wallachian.Bohemian.
LukasLukaLukaLukas
Slavonic.Lusatian.Hungarian.
LukashLukashLukacz
Lukaschk

Lucretius, the name of a noted old gens, is probably from the same source, though some take it from lucrum (gain). “Lucrece, combing the fleece under the midnight lamp,” that fine characteristic Roman tale, furnished Shakespeare with an early poem; and Lucrezia was one of the first classic names revived by the Italians; and though borne by the notorious daughter of the Borgia, has continued fashionable with them and with the French, who make it Lucrèce; while we have now and then a Lucretia, learnt probably from the fanciful designations of the taste of the eighteenth century.[[53]]


[53]. Smith; Butler; Kitto; Jameson.

Section III.—Marcus.