Before this, however, Bishop Richard Toclive had a dispute with the Knights of St. John, who claimed the almshouse of Noble Poverty at St. Cross as Hospitallers. They had unfortunately a reputation for avarice, and Toclive bought them off by giving them the impropriation of Merton and Hursleigh [25] for 53 marks a year.
Paganus de Lyskeret, styled Presbyter, was collated in 1280. It appears that at this time there was a perpetual vicar established in the Church of Hursley as well as a rector; and that he was instituted by the bishop, had a certain fixed maintenance assigned to him, and was independent of the rector. In the register of John de Pontissera, Bishop of Winton, may now be seen what is there called the “Ordinatio Episcopi inter Rectorem et Vicarium de Hurslegh.” It is therein settled that the vicar shall have a house as described and other emoluments, and that the rector shall pay to him forty shillings per annum. The vicar at this time was Johannes de Sta. Fide. The deed of settlement was executed in Hyde Abbey, in the year 1291; Philip de Barton, John de Ffleming, William de Wenling, and others being witnesses to it. Vide Regist. de Pontissera, fol. 10. Forty shillings or five marks was, it appears, the stipend usually assigned to vicars and curates at this time, the vicar being really what we now call a curate.
Hugo de Welewyck, styled Clericus, succeeded in 1296 on the resignation of Paganus and was the last rector, the benefice having in his time been reduced to a vicarage by the appropriation of the rectorial-house, tithes, and glebe to the College of St. Elizabeth. The pretences assigned for this act, for true reasons they could scarcely be, since in all cases of appropriation and consolidation they appear to have been almost exactly the same, were the unfinished state of the college buildings and the insufficiency of the revenues for the maintenance of the society, owing to wars, sickness, pestilence, and the like. But notwithstanding this serious deprivation and loss, a vicar it appears was still continued in the church, Hugh de Welewyck having presented two, viz. Henricus de Lyskeret in 1300, and Roger de la Vere in 1302; of whom the latter was certainly appointed after the appropriation.
William de Ffarlee was collated Vicar of Hursley, on the death of Welewyck in 1348.
William de Middleton was collated in 1363.
CHAPTER III
REFORMATION TIMES
The rectorial tithe of Hursley having been given to St. Elizabeth’s College, and apparently some rights over Merdon, the Chancellor Wriothesley obtained that, on the confiscation of monastic property, the manor should be granted to him. Stephen Gardiner had been bishop since 1531, a man who, though he had consented to the king’s assumption of the royal supremacy, grieved over the fact as an error all his life. He appeared at the bar of the House of Commons and pleaded the rights of his See, to which Merdon had belonged for 1300 years. It was probably in consequence of his pleading that Wriothesley restored the manor, but when Gardiner was illegally deposed by the regency of Edward VI. on 14th February 1550, John Poynet, a considerable scholar, but a man of disgraceful life, obtained the appointment to the see, by alienating various estates to the Seymour family, and Merdon was resumed by the Crown. It was then granted to Sir Philip Hobby who had been one of King Henry’s privy councillors, and had been sent on an embassy to Portugal, attended by ten gentlemen of his own retinue, wearing velvet coats with chains of gold.
Already had come to the hamlet of Slackstead in Hursley Parish another reformer, Thomas Sternhold, who had been gentleman of the bed-chamber to Henry VIII., and had put thirty-seven Psalms into English verse, in hopes of improving the morals of the Court. John Hopkins and Robert Wisdom completed the translation of the Psalms, which Fuller in his history says was at first derided and scoffed at as piety rather than poetry, adding that the good gentleman had drunk more of Jordan than of Helicon. In his Worthies, however, he says: “He was afterwards (saith my author) ab intimo cubiculo to King Edward the Sixth; though I am not satisfied whether thereby he meant gentleman of his privy chamber or groom of his bed-chamber. He was a principal instrument of translating the Psalms into English metre; the first twenty-six (and seven-and-thirty in all) [28] being by him performed. Yet had he other assistance in that work. Many a bitter scoff hath since been passed on their endeavours by some wits, which might have been better employed. Some have miscalled these their translations Geneva gigs (i.e. jigs); and which is the worst, father (or mother rather) the expression on our virgin queen, as falsely as other things have been charged upon her. Some have not sticked to say ‘that David hath been as much persecuted by bungling translators as by Saul himself.’ Some have made libellous verses in abuse of them, and no wonder if songs were made on the translators of the Psalms, seeing drunkards made them on David the author thereof.
“But let these translations be beheld by impartial eyes, and they will be allowed to go in equipage with the best poems in that age. However, it were to be wished that some bald rhymes therein were bettered; till which time, such as sing them must endeavour to amend them by singing them with understanding heads and gracious hearts, whereby that which is bad metre on earth will be made good music in heaven. As for our Thomas Sternhold, it was happy for him that he died before his good master, anno 1549, in the month of August; so probably preventing much persecution which had happened unto him if surviving in the reign of Queen Mary.”
Such was Fuller’s judgment and that of the author he quotes, nevertheless the version of the Psalms, being printed with the Prayer-Book, took such a strong hold of the nation that in 1798 Hannah More was accused of dissent, because the version of Tate and Brady was used in her schools. Mr. Keble preferred it to this latter as more like the Hebrew, and some of his versions (curiously enough proceeding from the same parish) remind us of these simple old translators. The Old Hundredth, and in some degree the 23rd and the opening of the 18th, still hold their place, probably in virtue of the music to which they are wedded.