To the Heatho-Remes’ land the holm bore ashore,

And thence away sought he to his dear land and lovely,

The lief to his people sought the land of the Brondings,

The fair burg peace-warding, where he the folk owned,

The burg and the gold rings. What to theeward he boasted,

Beanstan’s son, for thee soothly he brought it about.

Criticism of the Translation.

The Morris-Wyatt translation is thoroughly accurate, and is, so to speak, an official commentary on the text of Wyatt’s edition. It is therefore of importance to the student of the Beowulf.

As a literary rendering the translation is disappointing. In the first place, it must be frankly avowed that the diction is frequently so strange that it seems to modern readers well-nigh ridiculous. There are certain sentences which cannot but evoke a smile. Such are: ‘(he) spoke a word backward,’ line 315; ‘them that in Scaney dealt out the scat,’ line 1686.

Secondly, the translation is unreadable. There is an avalanche of archaisms. One example of the extreme obscurity may be given:—