But this absence of ease and dignity does not hinder Dr. Hall’s translation from being an excellent rendering of the matter of the poem, at once less fanciful than Earle’s[5] and more modern than Garnett’s[6], its only rivals as a literal translation. That it conveys an adequate notion of the style of Beowulf, however, it is impossible to affirm.

[1.] Chiefly of Anglo-Saxon antiquities.

[2.] See supra, [p. 91].

[3.] See my forthcoming review of the book in the Journal of Germanic Philology.

[4.] See supra, [p. 91].

[5.] See supra, [p. 91].

[6.] See supra, [p. 83].


[ TINKER’S TRANSLATION]

Beowulf, translated out of the Old English by Chauncey Brewster Tinker, M.A. New York: Newson and Co., 1902. 12o, pp. 158.