Thorkelin thus obtained two copies of the poem, one made with his own hand, the other by a scribe ignorant of Old English. These transcripts (still preserved in Copenhagen) formed the basis for Thorkelin’s edition. The account of his studies continues:—
‘Quæcunque igitur possent hoc meum negotium adjuvare, comparare coepi, magnamque librorum copiam unde quaque congessi, quorum opera carmen aggrederer. In hoc me sedulum ita gessi, ut opus totum anno MDCCCVII confecerim, idem brevi editurus . . .’ (p. xv).
Just at this time, unfortunately, Copenhagen was stormed by the English fleet, and Thorkelin’s text and notes were burned with his library. But the transcripts were saved. Thorkelin renewed his labors under the patronage of Bülow, and at length published in 1815.
Thorkelin, and his Interpretation of the Beowulf.
Grimus Johnssen Thorkelin (or Thorkelsson), 1752–1829, is remembered as a scholar in early Germanic history. He had little beside this knowledge and his general acquaintance with Old Germanic languages to recommend him as an editor of the Beowulf. Grundtvig said that the transcript of the Beowulf must have been the work of one wholly ignorant of Old English[3]. Thorkelin knew nothing of the peculiar style of Old English poetry; he could recognize neither kenning, metaphor, nor compound. He was not even fitted to undertake the transcription of the text, as the following section will make evident.
We have seen how Sharon Turner[4] could describe the Beowulf. Thorkelin seems to have been little better fitted to understand the poem, to say nothing of editing it. He failed to interpret some of the simplest events of the story. He did not identify Scyld, nor understand that his body was given up to the sea, but thought that King Beowulf ‘expeditionem suscipit navalem.’ He failed to identify Breca, and thought that Hunferth was describing some piratical voyage of Beowulf’s. He makes Beowulf reply that ‘piratas ubique persequitur et fudit,’ and ‘Finlandiæ arma infert[5].’ He regarded Beowulf as the hero of the Sigemund episode. He quite misapprehended the Finn episode, ‘Fin, rex Frisionum, contra Danis pugnat; vincitur; fœdus cum Hrodgaro pangit; fidem frangit; pugnans cadit[6].’ He regards Beowulf and a son of Hunferth as participating in that expedition. He failed to identify Hnæf, or Hengest, or Hrothulf, &c.
Extract[7].
| Hunferþ maleode | Hunferd loquebatur | |
| Ecglafes bearn | Ecglavi filius, | |
| Þe æt fotum sæt | Qui ad pedes sedit | |
| Frean Scyldinga | Domini Scyldingorum, | |
| On band beadu | Emeritus stipendiis | |
| Rune wæs him | Momordit eum | |
| Beowulfes siþ modges | Beowulfi itinere elati | |
| Mere faran | Maria sulcando | |
| Micel æfþunca | Magna indignatio, | |
| For þon þe he ne uþe | 10 | Propterea quod ille nesciret |
| Þæt ænig oþer man | Ullum alium virum | |
| Æfre mærþa | Magis celebrem | |
| Þon ma middangardes | In mundo | |
| Gehedde under heofenum | Nominari sub coelo | |
| Þon he sylfa eart | Quam se ipsum. | |
| Þu se Beowulf | Tu sis Beowulfus, | |
| Se þe wiþ breccan | Qui ob prædas | |
| Wunne on sidne sæ | Ceris per latum æquor | |
| Ymb sund flite | Et maria pugnas. | |
| Þær git for wlence | 20 | Ibi vos ob divitias |
| Wada cunnedon | Vada explorastis, | |
| And for dol gilpe | Et ob falsam gloriam | |
| On deop wæter | Profundas æquas. | |
| Aldrum neþdon | Annis subacto | |
| Ne mic ænig mon | Non mihi aliquis | |
| Ne leof ne laþ | Amicus aut hostis | |
| Belean mighte. | Objicere potest, | |
| Sorh fullne siþ | Illacrimabiles expeditiones. | |
| Þa git on sund reon. | Ubi vos per æquora ruistis, | |
| Þa git ea gor stream | 30 | Ibi fluctus sanguinis rivis |
| Earmum þehton | Miseri texistis. | |
| Mæton mere stræta | Metiti estis maris strata: | |
| Mundum brugdon | Castella terruistis: | |
| Glidon ofer garsecg | Fluitavistis trans æquora. | |
| Geofon yþum | Salis undæ | |
| Weol wintris wylm | Fervuerunt nimborum æstu. | |
| Git on wæteris æht | Vos in aquarum vadis | |
| Seofon night swuncon | Septem noctibus afflicti fuistis. | |
| He þe at sunde | Ille cum sundum | |
| Oferflat hæfde | 40 | Transvolasset, |
| Mare mægen | Magis intensæ vires | |
| Þa hine on morgen tid | Illum tempore matutino | |
| On heaþo Ræmis | In altam Ræmis | |
| Holm up æt baer | Insulam advexere. | |
| Þonon he gesohte | Deinde petiit | |
| Swæsne. | Dulcem, | |
| Leof his leodum | Charam suo populo | |
| Lond Brondinga | Terram Brondingorum. | |
| Freoþo burh fægere. | Libertate urbem conspicuam | |
| Þaer he folc ahte | 50 | Ibi populo possessam |
| Burh and beagas | Urbem et opes | |
| Beot eal wiþ | Correpsit. Omne contra | |
| Þe sunu Beanstanes | Tibi filius Beansteni | |
| Sode gelæste. | Vere persolvit. |
Criticism of the Text.
In order to show how corrupt the text is, I append a collation of the above passage with the MS. It may be added that the lines are among the simplest in the poem, and call for no emendation. In passages that present any real difficulty, Thorkelin is, if possible, even more at fault.